Revelation 8:3-12
Context8:3 Another 1 angel holding 2 a golden censer 3 came and was stationed 4 at the altar. A 5 large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne. 8:4 The 6 smoke coming from the incense, 7 along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand. 8:5 Then 8 the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, 9 flashes of lightning, and an earthquake.
8:6 Now 10 the seven angels holding 11 the seven trumpets prepared to blow them.
8:7 The 12 first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that 13 a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
8:8 Then 14 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 15 third of the sea became blood, 8:9 and a third of the creatures 16 living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 17
8:10 Then 18 the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; 19 it landed 20 on a third of the rivers and on the springs of water. 8:11 (Now 21 the name of the star is 22 Wormwood.) 23 So 24 a third of the waters became wormwood, 25 and many people died from these waters because they were poisoned. 26
8:12 Then 27 the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 28 and for a third of the night likewise.
[8:3] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:3] 3 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
[8:3] 4 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
[8:3] 5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:4] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:4] 7 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.
[8:5] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:5] 12 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
[8:6] 16 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[8:7] 21 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:7] 22 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.
[8:8] 26 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:8] 27 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:9] 31 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
[8:9] 32 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”
[8:10] 36 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:10] 37 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[8:11] 41 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
[8:11] 42 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
[8:11] 43 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
[8:11] 44 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
[8:11] 45 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
[8:11] 46 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”
[8:12] 46 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:12] 47 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”