Revelation 8:4
Context8:4 The 1 smoke coming from the incense, 2 along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.
Revelation 14:12
Context14:12 This requires 3 the steadfast endurance 4 of the saints – those who obey 5 God’s commandments and hold to 6 their faith in Jesus. 7
Revelation 16:6
Context16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,
so 8 you have given them blood to drink. They got what they deserved!” 9
Revelation 18:24
Context18:24 The 10 blood of the saints and prophets was found in her, 11
along with the blood 12 of all those who had been killed on the earth.”
Revelation 19:8
Context19:8 She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” 13 (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 14
[8:4] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:4] 2 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.
[14:12] 4 tn Or “the perseverance.”
[14:12] 6 tn The words “hold to” are implied as a repetition of the participle translated “keep” (οἱ τηροῦντες, Joi throunte").
[14:12] 7 tn Grk “faith of Jesus.” The construction may mean either “faith in Jesus” or “faithful to Jesus.” Either translation implies that ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is to be taken as an objective genitive; the difference is more lexical than grammatical because πίστις (pistis) can mean either “faith” or “faithfulness.”
[16:6] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets.
[16:6] 6 tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”
[18:24] 7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[18:24] 8 tn The shift in pronouns from second to third person corresponds to the Greek text.
[18:24] 9 tn Grk “and of all.” The phrase “along with the blood” has been repeated from the previous clause for stylistic reasons.
[19:8] 9 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12…16; 19:8, 14.”
[19:8] 10 sn This phrase is treated as a parenthetical explanation by the author.





