Revelation 8:5-10
Context8:5 Then 1 the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, 2 flashes of lightning, and an earthquake.
8:6 Now 3 the seven angels holding 4 the seven trumpets prepared to blow them.
8:7 The 5 first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that 6 a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
8:8 Then 7 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 8 third of the sea became blood, 8:9 and a third of the creatures 9 living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 10
8:10 Then 11 the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; 12 it landed 13 on a third of the rivers and on the springs of water.


[8:5] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:5] 2 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
[8:6] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[8:7] 5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:7] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.
[8:8] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:8] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:9] 9 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
[8:9] 10 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”
[8:10] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:10] 12 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).