Revelation 8:7-12
Context8:7 The 1 first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that 2 a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
8:8 Then 3 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 4 third of the sea became blood, 8:9 and a third of the creatures 5 living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 6
8:10 Then 7 the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; 8 it landed 9 on a third of the rivers and on the springs of water. 8:11 (Now 10 the name of the star is 11 Wormwood.) 12 So 13 a third of the waters became wormwood, 14 and many people died from these waters because they were poisoned. 15
8:12 Then 16 the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 17 and for a third of the night likewise.
[8:7] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:7] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.
[8:8] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:8] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:9] 5 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
[8:9] 6 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”
[8:10] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:10] 8 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[8:11] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
[8:11] 11 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
[8:11] 12 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
[8:11] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
[8:11] 14 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
[8:11] 15 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”
[8:12] 16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:12] 17 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”