Revelation 8:8-12
Context8:8 Then 1 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 2 third of the sea became blood, 8:9 and a third of the creatures 3 living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 4
8:10 Then 5 the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; 6 it landed 7 on a third of the rivers and on the springs of water. 8:11 (Now 8 the name of the star is 9 Wormwood.) 10 So 11 a third of the waters became wormwood, 12 and many people died from these waters because they were poisoned. 13
8:12 Then 14 the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 15 and for a third of the night likewise.
[8:8] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:8] 2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:9] 3 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
[8:9] 4 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”
[8:10] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:10] 6 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[8:11] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
[8:11] 9 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
[8:11] 10 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
[8:11] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
[8:11] 12 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
[8:11] 13 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”
[8:12] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:12] 15 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”