Revelation 9:1-8
Context9:1 Then 1 the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky 2 to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss. 3 9:2 He 4 opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it 5 like smoke from a giant furnace. The 6 sun and the air were darkened with smoke from the shaft. 9:3 Then 7 out of the smoke came locusts onto the earth, and they were given power 8 like that of the scorpions of the earth. 9:4 They 9 were told 10 not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people 11 who did not have the seal of God on their 12 forehead. 9:5 The locusts 13 were not given permission 14 to kill 15 them, but only to torture 16 them 17 for five months, and their torture was like that 18 of a scorpion when it stings a person. 19 9:6 In 20 those days people 21 will seek death, but 22 will not be able to 23 find it; they will long to die, but death will flee from them.
9:7 Now 24 the locusts looked like horses equipped for battle. On 25 their heads were something like crowns similar to gold, 26 and their faces looked like men’s 27 faces. 9:8 They 28 had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.
[9:1] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[9:1] 2 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[9:1] 3 tn On this term BDAG 2 s.v. ἄβυσσος 2 states, “netherworld, abyss, esp. the abode of the dead Ro 10:7 (Ps 106:26) and of demons Lk 8:31; dungeon where the devil is kept Rv 20:3; abode of the θηρίον, the Antichrist 11:7; 17:8; of ᾿Αβαδδών (q.v.), the angel of the underworld 9:11…φρέαρ τῆς ἀ. 9:1f; capable of being sealed 9:1; 20:1, 3.”
[9:2] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:2] 5 tn Grk “the shaft,” but since this would be somewhat redundant in English, the pronoun “it” is used here.
[9:2] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:3] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[9:3] 8 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
[9:4] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:4] 10 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).
[9:4] 11 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
[9:4] 12 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).
[9:5] 13 tn Grk “It was not permitted to them”; the referent (the locusts) has been specified in the translation for clarity.
[9:5] 14 tn The word “permission” is not in the Greek text, but is implied.
[9:5] 15 tn The two ἵνα (Jina) clauses of 9:5 are understood to be functioning as epexegetical or complementary clauses related to ἐδόθη (edoqh).
[9:5] 16 tn On this term BDAG 168 s.v. βασανισμός states, “1. infliction of severe suffering or pain associated with torture or torment, tormenting, torture Rv 9:5b. – 2. the severe pain experienced through torture, torment vs. 5a; 14:11; 18:10, 15; (w. πένθος) vs. 7.”
[9:5] 17 tn The pronoun “them” is not in the Greek text but is picked up from the previous clause.
[9:5] 18 tn Grk “like the torture,” but this is redundant in contemporary English.
[9:5] 19 tn Grk “a man”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in an individualized sense without being limited to the male gender.
[9:6] 20 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:6] 21 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
[9:6] 22 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[9:6] 23 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text.
[9:7] 24 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative.
[9:7] 25 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:7] 26 tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (ὡς στέφανοι, Jw" stefanoi, “like crowns”) and the material (ὅμοιοι χρυσῷ, {omoioi crusw, “similar to gold”).
[9:7] 27 tn Or “human faces.” The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because “women’s hair” in the next clause suggests a possible gender distinction here, “men’s” was retained.
[9:8] 28 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.