Revelation 9:3
Context9:3 Then 1 out of the smoke came locusts onto the earth, and they were given power 2 like that of the scorpions of the earth.
Revelation 9:10
Context9:10 They have 3 tails and stingers like scorpions, and their ability 4 to injure people for five months is in their tails.
Revelation 13:5
Context13:5 The beast 5 was given a mouth speaking proud words 6 and blasphemies, and he was permitted 7 to exercise ruling authority 8 for forty-two months.
Revelation 13:7
Context13:7 The beast 9 was permitted to go to war against the saints and conquer them. 10 He was given ruling authority 11 over every tribe, people, 12 language, and nation,


[9:3] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[9:3] 2 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
[9:10] 3 tn In the Greek text there is a shift to the present tense here; the previous verbs translated “had” are imperfects.
[9:10] 4 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
[13:5] 5 tn Grk “and there was given to him.” Here the passive construction has been simplified, the referent (the beast) has been specified for clarity, and καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:5] 6 tn For the translation “proud words” (Grk “great things” or “important things”) see BDAG 624 s.v. μέγας 4.b.
[13:5] 7 tn Grk “to it was granted.”
[13:5] 8 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
[13:7] 7 tn Grk “and it was given to him to go to war.” Here the passive construction has been simplified, the referent (the beast) has been specified for clarity, and καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:7] 8 tc Many
[13:7] 9 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
[13:7] 10 tn Grk “and people,” but καί (kai) has not been translated here or before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.