Romans 8:9
Context8:9 You, however, are not in 1 the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him.
Galatians 4:6
Context4:6 And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls 2 “Abba! 3 Father!”
Galatians 4:1
Context4:1 Now I mean that the heir, as long as he is a minor, 4 is no different from a slave, though he is the owner 5 of everything.
Galatians 1:11
Context1:11 Now 6 I want you to know, brothers and sisters, 7 that the gospel I preached is not of human origin. 8
[8:9] 1 tn Or “are not controlled by the flesh but by the Spirit.”
[4:6] 2 tn Grk “calling.” The participle is neuter indicating that the Spirit is the one who calls.
[4:6] 3 tn The term “Abba” is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא (’abba’), literally meaning “my father” but taken over simply as “father,” used in prayer and in the family circle, and later taken over by the early Greek-speaking Christians (BDAG 1 s.v. ἀββα).
[4:1] 4 tn Grk “a small child.” The Greek term νήπιος (nhpios) refers to a young child, no longer a helpless infant but probably not more than three or four years old (L&N 9.43). The point in context, though, is that this child is too young to take any responsibility for the management of his assets.
[4:1] 5 tn Grk “master” or “lord” (κύριος, kurios).
[1:11] 6 tc ‡ The conjunction δέ (de) is found in Ì46 א*,2 A D1 Ψ 1739 1881 Ï sy bo, while γάρ (gar) is the conjunction of choice in א1 B D*,c F G 33 pc lat sa. There are thus good representatives on each side. Scribes generally tended to prefer γάρ in such instances, most likely because it was more forceful and explicit. γάρ is thus seen as a motivated reading. For this reason, δέ is preferred.
[1:11] 7 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).