Romans 1:26
Context1:26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones, 1
Romans 2:3
Context2:3 And do you think, 2 whoever you are, when you judge 3 those who practice such things and yet do them yourself, 4 that you will escape God’s judgment?
Romans 6:6
Context6:6 We know that 5 our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, 6 so that we would no longer be enslaved to sin.
Romans 7:20
Context7:20 Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
Romans 11:7
Context11:7 What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The 7 rest were hardened,
Romans 13:11
Context13:11 And do this 8 because we know 9 the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.
Romans 15:9
Context15:9 and thus the Gentiles glorify God for his mercy. 10 As it is written, “Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name.” 11


[1:26] 1 tn Grk “for their females exchanged the natural function for that which is contrary to nature.” The term χρῆσις (crhsi") has the force of “sexual relations” here (L&N 23.65).
[2:3] 2 tn Grk “do you think this,” referring to the clause in v. 3b.
[2:3] 3 tn Grk “O man, the one who judges.”
[2:3] 4 tn Grk “and do them.” The other words are supplied to bring out the contrast implied in this clause.
[6:6] 3 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:6] 4 tn Grk “may be rendered ineffective, inoperative,” or possibly “may be destroyed.” The term καταργέω (katargew) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).
[11:7] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:11] 5 tn Grk “and this,” probably referring to the command to love (13:8-10); hence, “do” is implied from the previous verses.
[13:11] 6 tn The participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a causal adverbial participle.
[15:9] 6 tn There are two major syntactical alternatives which are both awkward: (1) One could make “glorify” dependent on “Christ has become a minister” and coordinate with “to confirm” and the result would be rendered “Christ has become a minister of circumcision to confirm the promises…and so that the Gentiles might glorify God.” (2) One could make “glorify” dependent on “I tell you” and coordinate with “Christ has become a minister” and the result would be rendered “I tell you that Christ has become a minister of circumcision…and that the Gentiles glorify God.” The second rendering is preferred.