Romans 14:10-23
Context14:10 But you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister? 1 And you who eat everything – why do you despise your brother or sister? 2 For we will all stand before the judgment seat 3 of God. 14:11 For it is written, “As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God.” 4 14:12 Therefore, each of us will give an account of himself to God. 5
14:13 Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister. 6 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that there is nothing unclean in itself; still, it is unclean to the one who considers it unclean. 14:15 For if your brother or sister 7 is distressed because of what you eat, 8 you are no longer walking in love. 9 Do not destroy by your food someone for whom Christ died. 14:16 Therefore do not let what you consider good 10 be spoken of as evil. 14:17 For the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 14:18 For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people. 11
14:19 So then, let us pursue what makes for peace and for building up one another. 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, 12 it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat. 14:21 It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble. 13 14:22 The faith 14 you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves. 14:23 But the man who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and whatever is not from faith is sin. 15
[14:10] 1 tn Grk “But why do you judge your brother?” The introductory phrase has been supplied in the translation to clarify whom Paul is addressing, i.e., the “weak” Christian who eats only vegetables (see vv. 2-3). The author uses the singular pronoun here to rhetorically address one person, but the plural has been used in the translation for stylistic reasons.
[14:10] 2 tn Grk “Or again, why do you despise your brother?” The introductory phrase has been supplied in the translation to clarify whom Paul is addressing, i.e., the “strong” Christian who eats everything (see vv. 2-3). The author uses the singular pronoun here to rhetorically address one person, but the plural has been used in the translation for stylistic reasons.
[14:10] 3 sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city.
[14:11] 4 sn A quotation from Isa 45:23.
[14:12] 5 tc ‡ The words “to God” are absent from some
[14:15] 8 tn Grk “on account of food.”
[14:15] 9 tn Grk “according to love.”
[14:16] 10 tn Grk “do not let your good.”
[14:18] 11 tn Grk “by men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is generic here (“people”) since the contrast in context is between God and humanity.
[14:20] 12 sn Here clean refers to food being ceremonially clean.
[14:21] 13 tc A large number of
[14:22] 14 tc ‡ Several important Alexandrian witnesses (א A B C 048) have the relative pronoun ἥν ({hn, “the faith that you have”) at this juncture, but D F G Ψ 1739 1881 Ï lat co lack it. Without the pronoun, the clause is more ambiguous (either “Keep the faith [that] you have between yourself and God” or “Do you have faith? Keep it between yourself and God”). The pronoun thus looks to be a motivated reading, created to clarify the meaning of the text. Even though it is found in the better witnesses, in this instance internal evidence should be given preference. NA27 places the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.
[14:23] 15 tc Some