Romans 16:15
Context16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the believers 1 who are with them.
Romans 16:1
Context16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant 2 of the church in Cenchrea,
Romans 14:10
Context14:10 But you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister? 3 And you who eat everything – why do you despise your brother or sister? 4 For we will all stand before the judgment seat 5 of God.
Romans 14:15
Context14:15 For if your brother or sister 6 is distressed because of what you eat, 7 you are no longer walking in love. 8 Do not destroy by your food someone for whom Christ died.
Romans 14:13
Context14:13 Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister. 9
Romans 14:21
Context14:21 It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble. 10


[16:1] 2 tn Or “deaconess.” It is debated whether διάκονος (diakonos) here refers to a specific office within the church. One contextual argument used to support this view is that Phoebe is associated with a particular church, Cenchrea, and as such would therefore be a deacon of that church. In the NT some who are called διάκονος are related to a particular church, yet the scholarly consensus is that such individuals are not deacons, but “servants” or “ministers” (other viable translations for διάκονος). For example, Epaphras is associated with the church in Colossians and is called a διάκονος in Col 1:7, but no contemporary translation regards him as a deacon. In 1 Tim 4:6 Paul calls Timothy a διάκονος; Timothy was associated with the church in Ephesus, but he obviously was not a deacon. In addition, the lexical evidence leans away from this view: Within the NT, the διακον- word group rarely functions with a technical nuance. In any case, the evidence is not compelling either way. The view accepted in the translation above is that Phoebe was a servant of the church, not a deaconess, although this conclusion should be regarded as tentative.
[14:10] 3 tn Grk “But why do you judge your brother?” The introductory phrase has been supplied in the translation to clarify whom Paul is addressing, i.e., the “weak” Christian who eats only vegetables (see vv. 2-3). The author uses the singular pronoun here to rhetorically address one person, but the plural has been used in the translation for stylistic reasons.
[14:10] 4 tn Grk “Or again, why do you despise your brother?” The introductory phrase has been supplied in the translation to clarify whom Paul is addressing, i.e., the “strong” Christian who eats everything (see vv. 2-3). The author uses the singular pronoun here to rhetorically address one person, but the plural has been used in the translation for stylistic reasons.
[14:10] 5 sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city.
[14:15] 5 tn Grk “on account of food.”
[14:15] 6 tn Grk “according to love.”
[14:21] 6 tc A large number of