Romans 2:14-15
Context2:14 For whenever the Gentiles, 1 who do not have the law, do by nature 2 the things required by the law, 3 these who do not have the law are a law to themselves. 2:15 They 4 show that the work of the law is written 5 in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend 6 them, 7
Romans 2:27
Context2:27 And will not the physically uncircumcised man 8 who keeps the law judge you who, despite 9 the written code 10 and circumcision, transgress the law?
[2:14] 1 sn Gentile is a NT term for a non-Jew.
[2:14] 2 tn Some (e.g. C. E. B. Cranfield, Romans [ICC], 1:135-37) take the phrase φύσει (fusei, “by nature”) to go with the preceding “do not have the law,” thus: “the Gentiles who do not have the law by nature,” that is, by virtue of not being born Jewish.
[2:14] 3 tn Grk “do by nature the things of the law.”
[2:15] 4 tn Grk “who.” The relative pronoun was converted to a personal pronoun and, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[2:15] 5 tn Grk “show the work of the law [to be] written,” with the words in brackets implied by the Greek construction.
[2:15] 7 tn Grk “their conscience bearing witness and between the thoughts accusing or also defending one another.”
[2:27] 8 tn Grk “the uncircumcision by nature.” The word “man” is supplied here to make clear that male circumcision (or uncircumcision) is in view.
[2:27] 9 tn Grk “through,” but here the preposition seems to mean “(along) with,” “though provided with,” as BDAG 224 s.v. διά A.3.c indicates.