Romans 2:15
Context2:15 They 1 show that the work of the law is written 2 in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend 3 them, 4
Romans 10:18
Context10:18 But I ask, have they 5 not heard? 6 Yes, they have: 7 Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world. 8


[2:15] 1 tn Grk “who.” The relative pronoun was converted to a personal pronoun and, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[2:15] 2 tn Grk “show the work of the law [to be] written,” with the words in brackets implied by the Greek construction.
[2:15] 4 tn Grk “their conscience bearing witness and between the thoughts accusing or also defending one another.”
[10:18] 5 tn That is, Israel (see the following verse).
[10:18] 6 tn Grk “they have not ‘not heard,’ have they?” This question is difficult to render in English. The basic question is a negative sentence (“Have they not heard?”), but it is preceded by the particle μή (mh) which expects a negative response. The end result in English is a double negative (“They have not ‘not heard,’ have they?”). This has been changed to a positive question in the translation for clarity. See BDAG 646 s.v. μή 3.a.; D. Moo, Romans (NICNT), 666, fn. 32; and C. E. B. Cranfield, Romans (ICC), 537, for discussion.
[10:18] 7 tn Here the particle μενοῦνγε (menounge) is correcting the negative response expected by the particle μή (mh) in the preceding question. Since the question has been translated positively, the translation was changed here to reflect that rendering.