Romans 6:6-11
Context6:6 We know that 1 our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, 2 so that we would no longer be enslaved to sin. 6:7 (For someone who has died has been freed from sin.) 3
6:8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. 6:9 We know 4 that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die 5 again; death no longer has mastery over him. 6:10 For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God. 6:11 So you too consider yourselves 6 dead to sin, but 7 alive to God in Christ Jesus.


[6:6] 1 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:6] 2 tn Grk “may be rendered ineffective, inoperative,” or possibly “may be destroyed.” The term καταργέω (katargew) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).
[6:7] 3 sn Verse 7 forms something of a parenthetical comment in Paul’s argument.
[6:9] 5 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:9] 6 tn The present tense here has been translated as a futuristic present (see ExSyn 536, where this verse is listed as an example).
[6:11] 7 tc ‡ Some Alexandrian and Byzantine
[6:11] 8 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.