Romans 7:13-25
Context7:13 Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. 7:14 For we know that the law is spiritual – but I am unspiritual, sold into slavery to sin. 1 7:15 For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate. 2 7:16 But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. 3 7:17 But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me. 7:18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. 4 7:19 For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want! 7:20 Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
7:21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. 7:22 For I delight in the law of God in my inner being. 7:23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 7:24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 7:25 Thanks be 5 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 6 I myself serve the law of God with my mind, but 7 with my flesh I serve 8 the law of sin.
[7:15] 2 tn Grk “but what I hate, this I do.”
[7:16] 3 tn Grk “I agree with the law that it is good.”
[7:18] 4 tn Grk “For to wish is present in/with me, but not to do it.”
[7:25] 5 tc ‡ Most
[7:25] 6 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
[7:25] 7 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
[7:25] 8 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.