NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Romans 7:15-25

Context
7:15 For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate. 1  7:16 But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. 2  7:17 But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me. 7:18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. 3  7:19 For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want! 7:20 Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

7:21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. 7:22 For I delight in the law of God in my inner being. 7:23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 7:24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 7:25 Thanks be 4  to God through Jesus Christ our Lord! So then, 5  I myself serve the law of God with my mind, but 6  with my flesh I serve 7  the law of sin.

Drag to resizeDrag to resize

[7:15]  1 tn Grk “but what I hate, this I do.”

[7:16]  2 tn Grk “I agree with the law that it is good.”

[7:18]  3 tn Grk “For to wish is present in/with me, but not to do it.”

[7:25]  4 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

[7:25]  5 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

[7:25]  6 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

[7:25]  7 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.



TIP #20: To dig deeper, please read related articles at BIBLE.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA