Ruth 1:11
Context1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 1 I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 2
Ruth 2:15
Context2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 3 his male servants, “Let her gather grain even among 4 the bundles! Don’t chase her off! 5
Ruth 4:3
Context4:3 Then Boaz said to the guardian, 6 “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling 7 the portion of land that belongs to our relative Elimelech.
Ruth 4:17
Context4:17 The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. 8 Now he became the father of Jesse – David’s father!
[1:11] 1 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.
[1:11] 2 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.
[2:15] 3 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
[2:15] 4 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
[2:15] 5 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.
[4:3] 5 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
[4:3] 6 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”
[4:17] 7 tn The name “Obed” means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).





