Ruth 1:2
Context1:2 (Now the man’s name was Elimelech, 1 his wife was Naomi, 2 and his two sons were Mahlon and Kilion. 3 They were of the clan of Ephrath 4 from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there. 5
Ruth 2:2
Context2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 6 to the fields so I can gather 7 grain behind whoever permits me to do so.” 8 Naomi 9 replied, “You may go, my daughter.”
Ruth 3:3
Context3:3 So bathe yourself, 10 rub on some perfumed oil, 11 and get dressed up. 12 Then go down 13 to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal. 14
[1:2] 1 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.
[1:2] 2 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
[1:2] 3 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”
[1:2] 4 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).
[1:2] 5 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”
[2:2] 6 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 7 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 8 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 9 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[3:3] 11 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.
[3:3] 12 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.”
[3:3] 13 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).”
[3:3] 14 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (vÿyaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (vÿyaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).
[3:3] 15 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”





