NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 1:21

Context
1:21 I left here full, 1  but the Lord has caused me to return empty-handed. 2  Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 3  the Lord has opposed me, 4  and the Sovereign One 5  has caused me to suffer?” 6 

Ruth 1:3

Context
1:3 Sometime later 7  Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone.

Ruth 2:1

Context
Ruth Works in the Field of Boaz

2:1 Now Naomi 8  had a relative 9  on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech. 10 

Ruth 3:1

Context
Naomi Instructs Ruth

3:1 At that time, 11  Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 12 

Ruth 4:3

Context
4:3 Then Boaz said to the guardian, 13  “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling 14  the portion of land that belongs to our relative Elimelech.

Ruth 4:16

Context
4:16 Naomi took the child and placed him on her lap; 15  she became his caregiver. 16 

Ruth 2:20

Context
2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 17  has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 18  Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 19 

Ruth 1:8

Context
1:8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! 20  May the Lord show 21  you 22  the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands 23  and to me! 24 

Ruth 1:11

Context

1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 25  I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 26 

Ruth 1:19-20

Context
1:19 So the two of them 27  journeyed together until they arrived in Bethlehem. 28 

Naomi and Ruth Arrive in Bethlehem

When they entered 29  Bethlehem, 30  the whole village was excited about their arrival. 31  The women of the village said, 32  “Can this be Naomi?” 33  1:20 But she replied 34  to them, 35  “Don’t call me ‘Naomi’! 36  Call me ‘Mara’ 37  because the Sovereign One 38  has treated me very harshly. 39 

Ruth 1:22

Context
1:22 So Naomi returned, accompanied by her Moabite daughter-in-law Ruth, who came back with her from the region of Moab. 40  (Now they 41  arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.) 42 

Ruth 2:6

Context
2:6 The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.

Ruth 2:22

Context
2:22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. 43  That way you will not be harmed, which could happen in another field.” 44 

Ruth 4:5

Context
4:5 Then Boaz said, “When 45  you acquire the field 46  from Naomi, 47  you must also 48  acquire Ruth the Moabite, 49  the wife of our deceased relative, 50  in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.” 51 

Ruth 4:14

Context
4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 52  today! May he 53  become famous in Israel! 54 

Ruth 4:17

Context
4:17 The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. 55  Now he became the father of Jesse – David’s father!

Ruth 1:2

Context
1:2 (Now the man’s name was Elimelech, 56  his wife was Naomi, 57  and his two sons were Mahlon and Kilion. 58  They were of the clan of Ephrath 59  from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there. 60 

Ruth 2:2

Context
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 61  to the fields so I can gather 62  grain behind whoever permits me to do so.” 63  Naomi 64  replied, “You may go, my daughter.”

Ruth 4:9

Context
4:9 Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon.
Drag to resizeDrag to resize

[1:21]  1 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.

[1:21]  2 tn Heb “but empty the Lord has brought me back.” The disjunctive clause structure (vav + adverb + verb + subject) highlights the contrast between her former condition and present situation. Cf. TEV “has brought me back without a thing.”

[1:21]  3 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the Lord has opposed me”) or an explanation (“seeing that the Lord has opposed me”).

[1:21]  4 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.

[1:21]  5 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.

[1:21]  6 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”

[1:3]  7 tn Heb “And Elimelech, the husband of Naomi, died.” The vav (ו) functions in a consecutive sense (“then”), but the time-frame is not explicitly stated.

[2:1]  13 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.

[2:1]  14 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (moda’, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (miyudda’, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”

[2:1]  15 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”

[3:1]  19 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.

[3:1]  20 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

[4:3]  25 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

[4:3]  26 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”

[4:16]  31 tn Or “breast”; KJV, NRSV “in her bosom.”

[4:16]  32 tn Heb “his nurse,” but this refers to a dry nurse, not a medical attendant. Cf. NIV “and cared for him”; TEV “and took (+ good CEV) care of him.”

[2:20]  37 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the Lord, who has not abandoned his loyalty to the living and dead.” In this case the antecedent of אֲשֶׁר (’asher, “who”) would be the immediately preceding “the Lord.” However, this understanding of the construction is not accurate. The antecedent of אֲשֶׁר is Boaz, not the Lord. Elsewhere when אֲשֶׁר follows the blessing formula בָּרוּךְ (barukh, Qal passive participle) + proper name/pronoun, it always introduces the reason the recipient of the blessing deserves a reward. (For this reason one could analyze אֲשֶׁר as a causal conjunction in this construction.) If אֲשֶׁר refers to the Lord here, then this verse, unlike others using the construction, gives no such reason for the recipient being blessed. 2 Sam 2:5, which provides the closest structural parallel to Ruth 2:20, supports this interpretation: בְּרֻכִים אַתֶּם לַיהוָה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶד הַזֶּה עִם־אֲדֹנֵיכֶם עִם־שָׁאוּל, “May you [plural] be blessed by the Lord, you who [plural]/because you [plural] have extended such kindness to your master Saul.” Here אֲשֶׁר refers back to the second plural pronoun אַתֶּם (’atem, “you”) in the formula, as the second plural verb עֲשִׂיתֶם(’asitem) after אֲשֶׁר indicates. Though יְהוָה (yÿhvah) is in closer proximity to אֲשֶׁר, it is not the antecedent. The evidence suggests that Ruth 2:20 should be translated and interpreted as follows: “May he [Boaz] be blessed by the Lord, he who [i.e., Boaz]/because he [i.e., Boaz] has not abandoned his loyalty to the living and dead.” Cf. NIV, NCV, CEV, NLT. See B. A. Rebera, “Yahweh or Boaz? Ruth 2.20 Reconsidered,” BT 36 (1985): 317-27, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 134-36. By caring for the impoverished widows’ physical needs, Boaz had demonstrated loyalty to both the living (the impoverished widows) and the dead (their late husbands). See R. B. Chisholm, From Exegesis to Exposition, 72.

[2:20]  38 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).

[2:20]  39 tn The Hebrew term גָּאַל (gaal) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.

[1:8]  43 tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75).

[1:8]  44 tc The MT (Kethib) has the imperfect יַעֲשֶׂה (yaaseh, “[the Lord] will do”), but the marginal reading (Qere) has the shortened jussive form יַעַשׂ (yaas, “may [the Lord] do”), which is more probable in this prayer of blessing. Most English versions adopt the jussive form (KJV, ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV, JPS, TEV, CEV, NLT).

[1:8]  45 tn Heb “do with you”; NRSV “deal kindly with you”; NLT “reward you for your kindness.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

[1:8]  46 tn Heb “the dead” (so KJV, NRSV); NLT “your husbands.” This refers to their deceased husbands.

[1:8]  47 tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun חֶסֶד (khesed, “devotion”) is a key thematic term in the book of Ruth (see 2:20; 3:10). G. R. Clark suggests that חֶסֶד “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient”; an act of חֶסֶד is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him – or herself” (The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267). HALOT 336-37 s.v. II חֶסֶד defines the word as “loyalty” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”

[1:11]  49 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.

[1:11]  50 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

[1:19]  55 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

[1:19]  56 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[1:19]  57 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene.

[1:19]  58 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[1:19]  59 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.”

[1:19]  60 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject.

[1:19]  61 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).

[1:20]  61 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.

[1:20]  62 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.

[1:20]  63 sn The name Naomi means “pleasant.”

[1:20]  64 sn The name Mara means “bitter.”

[1:20]  65 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.

[1:20]  66 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”

[1:22]  67 tn Heb “and Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, the one who returned from the region of Moab.”

[1:22]  68 tn The pronoun appears to be third person masculine plural in form, but it is probably an archaic third person dual form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 94).

[1:22]  69 tn This statement, introduced with a disjunctive structure (vav [ו] + subject + verb) provides closure for the previous scene, while at the same time making a transition to the next scene, which takes place in the barley field. The reference to the harvest also reminds the reader that God has been merciful to his people by replacing the famine with fertility. In the flow of the narrative the question is now, “Will he do the same for Naomi and Ruth?”

[2:22]  73 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.

[2:22]  74 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”

[4:5]  79 tn Heb “in the day”; NASB, NIV “On the day.”

[4:5]  80 sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note on the word “selling” in v. 3.

[4:5]  81 tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV).

[4:5]  82 tc The MT וּמֵאֵת (umeet) may be understood in two ways: (1) “and from” (vav conjunction “and,” plus preposition מִן [min] “from,” plus definite direct object marker אֵת) parallel to the preceding מִיַד (miyyad, “from [the hand of]”), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth; or (2) “and” (vav [ו] conjunction “and,” plus enclitic mem [ם], plus direct object marker [אֵת]) introducing the second part of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading גם את־ (“as well as…”; emphatic particle גם [“also”] and the definite direct object marker אֵת) introducing the second part of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth. This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (“and also”) and supported by parallel usage in v. 9, “I am acquiring the field from Naomi, and also (גָּם אֵת־, gamet) Ruth the Moabitess the wife of the deceased.”

[4:5]  83 tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect 1st person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess…” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17.

[4:5]  84 tc The presence of two difficult textual problems in this line (see two preceding notes) has produced a combination of four different ways in which this line can be rendered: (1) “When you acquire the field from Naomi, you must acquire [it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (KJV, NKJV); (2) “When you acquire the field from Naomi and from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the deceased” (JPS, NJPS, NIV); (3) “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and (4) “When you acquire the field from Naomi, then I acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (REB). The third option is adopted here.

[4:5]  85 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar); NRSV “to maintain the dead man’s name on his inheritance.”

[4:14]  85 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.

[4:14]  86 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.

[4:14]  87 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”

[4:17]  91 tn The name “Obed” means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).

[1:2]  97 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.

[1:2]  98 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.

[1:2]  99 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”

[1:2]  100 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).

[1:2]  101 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”

[2:2]  103 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  104 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  105 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  106 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.



TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA