Ruth 1:21
Context1:21 I left here full, 1 but the Lord has caused me to return empty-handed. 2 Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 3 the Lord has opposed me, 4 and the Sovereign One 5 has caused me to suffer?” 6
Ruth 1:4
Context1:4 So her sons 7 married 8 Moabite women. (One was named Orpah and the other Ruth.) 9 And they continued to live there about ten years.
Ruth 2:13
Context2:13 She said, “You really are being kind to me, 10 sir, 11 for you have reassured 12 and encouraged 13 me, your servant, 14 even though I am 15 not one of your servants!” 16
Ruth 3:14
Context3:14 So she slept beside him 17 until morning. She woke up while it was still dark. 18 Boaz thought, 19 “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 20
Ruth 2:20
Context2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 21 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 22 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 23
Ruth 2:8
Context2:8 So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, 24 my dear! 25 Do not leave to gather grain in another field. You need not 26 go beyond the limits of this field. You may go along beside 27 my female workers. 28
Ruth 4:7
Context4:7 (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel: 29 A man would remove his sandal and give it to the other party. 30 This was a legally binding act 31 in Israel.)
Ruth 3:12
Context3:12 Now yes, it is true that 32 I am a guardian, 33 but there is another guardian who is a closer relative than I am.
Ruth 4:4
Context4:4 So I am legally informing you: 34 Acquire it before those sitting here and before the leaders of my people! 35 If you want to exercise your right to redeem it, then do so. 36 But if not, then tell me 37 so I will know. 38 For you possess the first option to redeem it; I am next in line after you.” 39 He replied, “I will redeem it.”
Ruth 2:2
Context2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 40 to the fields so I can gather 41 grain behind whoever permits me to do so.” 42 Naomi 43 replied, “You may go, my daughter.”
Ruth 2:19
Context2:19 Her mother-in-law asked her, 44 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 45 So Ruth 46 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”
Ruth 3:1
Context3:1 At that time, 47 Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 48
Ruth 1:20
Context1:20 But she replied 49 to them, 50 “Don’t call me ‘Naomi’! 51 Call me ‘Mara’ 52 because the Sovereign One 53 has treated me very harshly. 54
Ruth 3:9-10
Context3:9 He said, “Who are you?” 55 She replied, “I am Ruth, your servant. 56 Marry your servant, 57 for you are a guardian of the family interests.” 58 3:10 He said, “May you be rewarded 59 by the Lord, my dear! 60 This act of devotion 61 is greater than what you did before. 62 For you have not sought to marry 63 one of the young men, whether rich or poor. 64
Ruth 4:1
Context4:1 Now Boaz went up 65 to the village gate and sat there. Then along came the guardian 66 whom Boaz had mentioned to Ruth! 67 Boaz said, “Come 68 here and sit down, ‘John Doe’!” 69 So he came 70 and sat down.


[1:21] 1 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.
[1:21] 2 tn Heb “but empty the
[1:21] 3 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the
[1:21] 4 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.
[1:21] 5 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.
[1:21] 6 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”
[1:4] 7 tn Heb “they.” The verb is 3rd person masculine plural referring to Naomi’s sons, as the translation indicates.
[1:4] 8 tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.” When used with the noun “wife,” the verb נָשָׂא (nasa’, “to lift up, carry, take”) forms the idiom “to take a wife,” that is, to marry (BDB 673 s.v. Qal.3.d; 2 Chr 11:21; 13:21; 24:3; Ezra 9:2,12; 10:44; Neh 13:25).
[1:4] 9 tn Heb “the name of the one [was] Orpah and the name of the second [was] Ruth.”
[2:13] 13 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”
[2:13] 14 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”
[2:13] 15 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
[2:13] 16 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).
[2:13] 17 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant.
[2:13] 18 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).
[2:13] 19 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).
[3:14] 19 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).
[3:14] 20 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”
[3:14] 21 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).
[3:14] 22 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [va’ah, “she came”]).
[2:20] 25 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 26 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 27 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
[2:8] 31 tn Heb “Have you not heard?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 119, and GKC 474 §150.e).
[2:8] 32 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. It might suggest that Boaz is older than Ruth, but not necessarily significantly so. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV).
[2:8] 33 tn The switch from the negative particle אַל (’al, see the preceding statement, “do not leave”) to לֹא (lo’) may make this statement more emphatic. It may indicate that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21).
[2:8] 34 tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here.
[2:8] 35 sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed Ruth to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 121).
[4:7] 37 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”
[4:7] 38 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.”
[4:7] 39 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.”
[3:12] 43 tc The sequence כִּי אָמְנָם כִּי אִם (ki ’omnam ki ’im; Kethib) occurs only here in the OT, as does the sequence כִּי אָמְנָם כִּי (Qere). It is likely that כִּי אִם is dittographic (note the preceding sequence כִּי אָמְנָם). The translation assumes that the original text was simply the otherwise unattested וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, with אָמְנָם and כִּי both having an asseverative (or emphatic) function.
[3:12] 44 tn Sometimes translated “redeemer” (also later in this verse). See the note on the phrase “guardian of the family interests” in v. 9.
[4:4] 49 tn Heb “and I said [or perhaps, “thought to myself”], ‘I will [or “must”] uncover your ear, saying’”; NAB “So I thought I would inform you”; NIV “I thought I should bring the matter to your attention.”
[4:4] 50 tn The phrase “before those sitting here and before the leaders of my people” appears to refer to the leaders who were specially chosen as witnesses (v. 2) and the larger group of community leaders standing by. It is possible, however, that the phrases “before those sitting here” and “before the leaders of my people” are appositional and that both refer to the ten leaders mentioned in v. 2 (cf. NLT “in the presence of these witnesses”).
[4:4] 51 tn Heb “if you will redeem, redeem” (KJV, NASB, NRSV all similar); NCV “If you want to buy back the land, then buy it.”
[4:4] 52 tn Heb “but if he will not redeem, tell me.” Most English versions emend the third person verb form (“he”) to the second person form because Boaz is addressing the closer relative. But it is possible that he briefly addresses the witnesses and refers to the closer relative in the third person. See J. M. Sasson, Ruth, 118.
[4:4] 53 tn Following the imperative, the prefixed verb form with vav indicates purpose or result.
[4:4] 54 tn Heb “for there is no one besides you to redeem, and I am after you” (NASB similar).
[2:2] 55 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 56 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 57 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 58 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[2:19] 61 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 62 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 63 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[3:1] 67 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.
[3:1] 68 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[1:20] 73 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.
[1:20] 74 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.
[1:20] 75 sn The name Naomi means “pleasant.”
[1:20] 76 sn The name Mara means “bitter.”
[1:20] 77 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.
[1:20] 78 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”
[3:9] 79 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
[3:9] 80 tn Here Ruth uses אָמָה (’amah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה.
[3:9] 81 tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew
[3:9] 82 tn Heb “for you are a גֹאֵל [go’el],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a kinsman-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.
[3:10] 85 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
[3:10] 86 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
[3:10] 87 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
[3:10] 88 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
[3:10] 89 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
[3:10] 90 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
[4:1] 91 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.
[4:1] 92 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
[4:1] 93 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”
[4:1] 94 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”
[4:1] 95 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿloni ’almoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.
[4:1] 96 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”