Ruth 1:21
Context1:21 I left here full, 1 but the Lord has caused me to return empty-handed. 2 Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 3 the Lord has opposed me, 4 and the Sovereign One 5 has caused me to suffer?” 6
Ruth 2:12
Context2:12 May the Lord reward your efforts! 7 May your acts of kindness be repaid fully 8 by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 9
Ruth 4:15
Context4:15 He will encourage you and provide for you when you are old, 10 for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She 11 is better to you than seven sons!”
Ruth 1:6
Context1:6 So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, 12 because while she was living in Moab 13 she had heard that the Lord had shown concern 14 for his people, reversing the famine by providing abundant crops. 15
Ruth 2:13
Context2:13 She said, “You really are being kind to me, 16 sir, 17 for you have reassured 18 and encouraged 19 me, your servant, 20 even though I am 21 not one of your servants!” 22
Ruth 1:20
Context1:20 But she replied 23 to them, 24 “Don’t call me ‘Naomi’! 25 Call me ‘Mara’ 26 because the Sovereign One 27 has treated me very harshly. 28
Ruth 4:14
Context4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 29 today! May he 30 become famous in Israel! 31
Ruth 2:9
Context2:9 Take note of 32 the field where the men 33 are harvesting and follow behind with the female workers. 34 I will tell the men 35 to leave you alone. 36 When you are thirsty, you may go to 37 the water jars 38 and drink some of the water 39 the servants draw.” 40
Ruth 2:11
Context2:11 Boaz replied to her, 41 “I have been given a full report of 42 all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 43 your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 44


[1:21] 1 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.
[1:21] 2 tn Heb “but empty the
[1:21] 3 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the
[1:21] 4 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.
[1:21] 5 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.
[1:21] 6 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”
[2:12] 7 tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).
[2:12] 8 tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.
[2:12] 9 tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”
[4:15] 13 tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age” (NASB similar).
[4:15] 14 tn Heb “who, she”; KJV “which is better to thee.”
[1:6] 19 tn Heb “and she arose, along with her daughters-in-law, and she returned from the region of Moab.”
[1:6] 20 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons.
[1:6] 21 tn Heb “had visited” or “taken note of.” The basic meaning of פָּקַד (paqad) is “observe, examine, take note of” (T. F. Williams, NIDOTTE 3:658), so it sometimes appears with זָכַר (zakhar, “to remember”; Pss 8:4 [MT 5]; 106:4; Jer 14:10; 15:15; Hos 8:13; 9:9) and רָאָה (ra’ah, “to see”; Exod 4:31; Ps 80:14 [MT 15]; NIDOTTE 3:659). It often emphasizes the cause/effect response to what is seen (NIDOTTE 3:659). When God observes people in need, it is glossed “be concerned about, care for, attend to, help” (Gen 21:1; 50:24, 25; Exod 4:31; Ruth 1:6; 1 Sam 2:21; Jer 15:15; Zeph 2:7; Zech 10:3b; NIDOTTE 3:661). When humans are the subject, it sometimes means “to visit” needy people to bestow a gift (Judg 15:1; 1 Sam 17:18). Because it has such a broad range of meanings, its use here has been translated variously: (1) “had visited” (KJV, ASV, NASV, RSV; so BDB 823-24 s.v. פָּקַד); (2) “had considered” (NRSV) and “had taken note of” (TNK; so HALOT 955-57 s.v. פקד); and (3) “had come to the aid of” (NIV), “had blessed” (TEV), and “had given” (CEV; so NIDOTTE 3:657). When God observed the plight of his people, he demonstrated his concern by benevolently giving them food.
[1:6] 22 tn Heb “by giving to them food.” The translation “reversing the famine and providing abundant crops” attempts to clarify the referent of לֶחֶם (lekhem, “food”) as “crops” and highlights the reversal of the famine that began in v. 1. The infinitive construct לָתֵת לָהֶם לָחֶם (latet lahem lakhem) may denote (1) purpose: “[he visited his people] to give them food” or (2) complementary sense explaining the action of the main verb: “[he visited his people] by giving them food.” The term לֶחֶם (lakhem) here refers to agricultural fertility, the reversal of the famine in v. 1.
[2:13] 25 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”
[2:13] 26 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”
[2:13] 27 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
[2:13] 28 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).
[2:13] 29 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant.
[2:13] 30 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).
[2:13] 31 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).
[1:20] 31 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.
[1:20] 32 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.
[1:20] 33 sn The name Naomi means “pleasant.”
[1:20] 34 sn The name Mara means “bitter.”
[1:20] 35 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.
[1:20] 36 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”
[4:14] 37 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
[4:14] 38 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
[4:14] 39 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”
[2:9] 43 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).
[2:9] 44 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.
[2:9] 45 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.
[2:9] 46 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).
[2:9] 47 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.
[2:9] 48 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).
[2:9] 49 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”
[2:9] 50 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.
[2:9] 51 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).
[2:11] 49 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”
[2:11] 50 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).
[2:11] 51 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
[2:11] 52 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).