NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 1:21

Context
1:21 I left here full, 1  but the Lord has caused me to return empty-handed. 2  Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 3  the Lord has opposed me, 4  and the Sovereign One 5  has caused me to suffer?” 6 

Ruth 4:2

Context
4:2 Boaz chose ten of the village leaders 7  and said, “Sit down here!” So they sat down.

Ruth 2:8

Context

2:8 So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, 8  my dear! 9  Do not leave to gather grain in another field. You need not 10  go beyond the limits of this field. You may go along beside 11  my female workers. 12 

Ruth 4:1

Context
Boaz Settles the Matter

4:1 Now Boaz went up 13  to the village gate and sat there. Then along came the guardian 14  whom Boaz had mentioned to Ruth! 15  Boaz said, “Come 16  here and sit down, ‘John Doe’!” 17  So he came 18  and sat down.

Ruth 2:14

Context

2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 19  some food! Dip your bread 20  in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 21  her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 22 

Ruth 3:13

Context
3:13 Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, 23  fine, 24  let him do so. 25  But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. 26  Sleep here until morning.” 27 

Ruth 4:4

Context
4:4 So I am legally informing you: 28  Acquire it before those sitting here and before the leaders of my people! 29  If you want to exercise your right to redeem it, then do so. 30  But if not, then tell me 31  so I will know. 32  For you possess the first option to redeem it; I am next in line after you.” 33  He replied, “I will redeem it.”

Ruth 3:2

Context
3:2 Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. 34  Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor. 35 

Ruth 2:7

Context
2:7 She asked, 36  ‘May I follow the harvesters and gather 37  grain among the bundles?’ 38  Since she arrived she has been working hard 39  from this morning until now 40  – except for 41  sitting 42  in the resting hut 43  a short time.” 44 

Ruth 3:14

Context
3:14 So she slept beside him 45  until morning. She woke up while it was still dark. 46  Boaz thought, 47  “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 48 

Ruth 2:11

Context
2:11 Boaz replied to her, 49  “I have been given a full report of 50  all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 51  your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 52 

Ruth 4:10

Context
4:10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property 53  so the name of the deceased might not disappear 54  from among his relatives and from his village. 55  You are witnesses today.”
Drag to resizeDrag to resize

[1:21]  1 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.

[1:21]  2 tn Heb “but empty the Lord has brought me back.” The disjunctive clause structure (vav + adverb + verb + subject) highlights the contrast between her former condition and present situation. Cf. TEV “has brought me back without a thing.”

[1:21]  3 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the Lord has opposed me”) or an explanation (“seeing that the Lord has opposed me”).

[1:21]  4 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.

[1:21]  5 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.

[1:21]  6 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”

[4:2]  7 tn Heb “and he took ten men from the elders of the town.”

[2:8]  13 tn Heb “Have you not heard?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 119, and GKC 474 §150.e).

[2:8]  14 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. It might suggest that Boaz is older than Ruth, but not necessarily significantly so. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV).

[2:8]  15 tn The switch from the negative particle אַל (’al, see the preceding statement, “do not leave”) to לֹא (lo’) may make this statement more emphatic. It may indicate that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21).

[2:8]  16 tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here.

[2:8]  17 sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed Ruth to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 121).

[4:1]  19 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.

[4:1]  20 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

[4:1]  21 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”

[4:1]  22 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”

[4:1]  23 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿlonialmoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.

[4:1]  24 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”

[2:14]  25 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).

[2:14]  26 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”

[2:14]  27 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.

[2:14]  28 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).

[3:13]  31 tn Heb “if he redeems you”; NIV “if he wants to redeem”; NRSV “if he will act as next-of-kin for you.” The verb גֹּאֵל (goel) here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.

[3:13]  32 tn Or “good” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “well and good.”

[3:13]  33 tn Heb “let him redeem” (so NIV); NLT “then let him marry you.”

[3:13]  34 tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the Lord lives” (NASB similar).

[3:13]  35 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218.

[4:4]  37 tn Heb “and I said [or perhaps, “thought to myself”], ‘I will [or “must”] uncover your ear, saying’”; NAB “So I thought I would inform you”; NIV “I thought I should bring the matter to your attention.”

[4:4]  38 tn The phrase “before those sitting here and before the leaders of my people” appears to refer to the leaders who were specially chosen as witnesses (v. 2) and the larger group of community leaders standing by. It is possible, however, that the phrases “before those sitting here” and “before the leaders of my people” are appositional and that both refer to the ten leaders mentioned in v. 2 (cf. NLT “in the presence of these witnesses”).

[4:4]  39 tn Heb “if you will redeem, redeem” (KJV, NASB, NRSV all similar); NCV “If you want to buy back the land, then buy it.”

[4:4]  40 tn Heb “but if he will not redeem, tell me.” Most English versions emend the third person verb form (“he”) to the second person form because Boaz is addressing the closer relative. But it is possible that he briefly addresses the witnesses and refers to the closer relative in the third person. See J. M. Sasson, Ruth, 118.

[4:4]  41 tn Following the imperative, the prefixed verb form with vav indicates purpose or result.

[4:4]  42 tn Heb “for there is no one besides you to redeem, and I am after you” (NASB similar).

[3:2]  43 tn Heb “Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1) and has thus been translated in the affirmative (so also NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

[3:2]  44 tn Heb “look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.”

[2:7]  49 tn Heb “said.” What follows is a question, so “asked” is used in the translation.

[2:7]  50 tn On the use of the perfect with vav consecutive after the cohortative, see IBHS 530 §32.2.2b.

[2:7]  51 tn Heb “May I glean and gather among the bundles behind the harvesters?” Others translate, “May I glean and gather [grain] in bundles behind the harvesters?” (cf. NAB; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 117). For discussion of the terminology and process of harvesting, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 59-61.

[2:7]  52 tn Heb “and she came and she has persisted.” The construction וַתָּבוֹא וַתַעֲמוֹד (vattavovataamod) forms a dependent temporal sequence: “since she came, she has persisted.” Because עָמַד (’amad, “to stand, remain, persist”; BDB 764 s.v. עָמַד; HALOT 840-42 s.v. עמד) has a broad range of meanings, וַתַעֲמוֹד has been understood in various ways: (1) Ruth had stood all morning waiting to receive permission from Boaz to glean in his field: “she has stood (here waiting)”; (2) Ruth had remained in the field all morning: “she has remained here” (NAB, NASB, NCV); and (3) Ruth had worked hard all morning: “she has worked steadily” (REB), “she has been working” (TEV, CEV), “she has been on her feet (all morning)” (JPS, NJPS, NRSV). For discussion, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.

[2:7]  53 tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward and the meaning uncertain. For discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.

[2:7]  54 tn Heb “except this.” The function and meaning of the demonstrative adjective זֶה (zeh, “this”) is difficult: (1) MT accentuation joins זֶה withשִׁבְתָּהּ (shivtah, “this her sitting”), suggesting that זֶה שִׁבְתָּהּ functions as subject complement (see BDB 261 s.v. זֶה 2.a and Josh 9:12). (2) Others suggest that זֶה functions as an emphasizing adverb of time (“just now”; BDB 261 s.v. 4.h) and connect it with עַתָּה (’attah, “now”) to form the idiom עַתָּה זֶה (zehattah, “now, just now”; BDB 261 s.v. 4.h; GKC 442-43 §136.d; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 118-19). The entire line is translated variously: KJV “until now, (+ save ASV) that she tarried a little in the house”; NASB “she has been sitting in the house for a little while”; NIV “except for a short rest in the shelter”; NJPS “she has rested but little in the hut”; “her sitting (= resting) in the house (has only been) for a moment.” A paraphrase would be: “She came and has kept at it (= gleaning) from this morning until now, except for this: She has been sitting in the hut only a little while.” The clause as a whole is an exceptive clause: “except for this….”

[2:7]  55 tc The MT vocalizes consonantal שבתה as שִׁבְתָּהּ (shivtah, “her sitting”; Qal infinitive construct from יָשַׁב (yashav), “to sit” + 3rd person feminine singular suffix), apparently taking the 3rd person feminine singular suffix as a subjective genitive: “she sat [in the hut only a little while]” (so KJV, ASV, NASB, NIV, REB, TEV, NCV, NJPS). On the other hand, LXX κατέπαυσεν (“she rested”) reflects the vocalization שָׁבְתָה (shavtah, “she rested”; Qal perfect 3rd person feminine singular from שָׁבַת (shavat), “to rest”): “she rested [in the hut only a little while]” (so RSV, NRSV, NAB, CEV, NJB, JPS). The MT reading is more difficult and is therefore probably original.

[2:7]  56 tc Several English versions (NAB, NEB, RSV, NRSV, JB, CEV) suggest deleting MT הַבַּיִת (habbayit, lit. “the house”) due to dittography with בתה in שִׁבְתָּהּ (shivtah) which precedes; however, several ancient textual witnesses support the MT (medieval Hebrew manuscripts, Syriac, Targum). The LXX reading ἐν τῷ ἀργῷ (en tw argw, “in the field”) probably does not represent an alternate Hebrew textual tradition, but merely the translator’s attempt to smooth out a difficult Hebrew text.

[2:7]  57 tn Heb “a little while.” The adjective מְעָט (meat) functions in a temporal sense (“a little while”; e.g., Job 24:24) or a comparative sense (“a little bit”); see BDB 589-90 s.v. The foreman’s point is that Ruth was a hard worker who only rested a short time.

[3:14]  55 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).

[3:14]  56 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”

[3:14]  57 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).

[3:14]  58 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [vaah, “she came”]).

[2:11]  61 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”

[2:11]  62 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).

[2:11]  63 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.

[2:11]  64 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).

[4:10]  67 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar).

[4:10]  68 tn Heb “be cut off” (so NASB, NRSV); NAB “may not perish.”

[4:10]  69 tn Heb “and from the gate of his place” (so KJV, ASV); NASB “from the court of his birth place”; NIV “from the town records.”



TIP #35: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA