NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 1:4

Context
1:4 So her sons 1  married 2  Moabite women. (One was named Orpah and the other Ruth.) 3  And they continued to live there about ten years.

Ruth 4:7

Context
4:7 (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel: 4  A man would remove his sandal and give it to the other party. 5  This was a legally binding act 6  in Israel.)

Ruth 2:22

Context
2:22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. 7  That way you will not be harmed, which could happen in another field.” 8 

Ruth 4:8

Context
4:8 So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal. 9 

Ruth 1:11

Context

1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 10  I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 11 

Ruth 2:8

Context

2:8 So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, 12  my dear! 13  Do not leave to gather grain in another field. You need not 14  go beyond the limits of this field. You may go along beside 15  my female workers. 16 

Ruth 3:14

Context
3:14 So she slept beside him 17  until morning. She woke up while it was still dark. 18  Boaz thought, 19  “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 20 
Drag to resizeDrag to resize

[1:4]  1 tn Heb “they.” The verb is 3rd person masculine plural referring to Naomi’s sons, as the translation indicates.

[1:4]  2 tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.” When used with the noun “wife,” the verb נָשָׂא (nasa’, “to lift up, carry, take”) forms the idiom “to take a wife,” that is, to marry (BDB 673 s.v. Qal.3.d; 2 Chr 11:21; 13:21; 24:3; Ezra 9:2,12; 10:44; Neh 13:25).

[1:4]  3 tn Heb “the name of the one [was] Orpah and the name of the second [was] Ruth.”

[4:7]  4 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”

[4:7]  5 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.”

[4:7]  6 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.”

[2:22]  7 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.

[2:22]  8 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”

[4:8]  10 tc The LXX adds “and gave it to him” (cf. TEV, CEV), which presupposes the reading ויתן לו. This seems to be a clarifying addition (see v. 7), but it is possible the scribe’s eye jumped from the final vav (ו) on נַעֲלוֹ (naalo, “his sandal”) to the final vav (ו) on לוֹ (lo, “to him”), accidentally omitting the intervening letters.

[1:11]  13 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.

[1:11]  14 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

[2:8]  16 tn Heb “Have you not heard?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 119, and GKC 474 §150.e).

[2:8]  17 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. It might suggest that Boaz is older than Ruth, but not necessarily significantly so. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV).

[2:8]  18 tn The switch from the negative particle אַל (’al, see the preceding statement, “do not leave”) to לֹא (lo’) may make this statement more emphatic. It may indicate that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21).

[2:8]  19 tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here.

[2:8]  20 sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed Ruth to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 121).

[3:14]  19 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).

[3:14]  20 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”

[3:14]  21 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).

[3:14]  22 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [vaah, “she came”]).



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA