Ruth 1:5
Context1:5 Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. 1 So the woman was left all alone – bereaved of her two children 2 as well as her husband!
Ruth 1:19
Context1:19 So the two of them 3 journeyed together until they arrived in Bethlehem. 4
When they entered 5 Bethlehem, 6 the whole village was excited about their arrival. 7 The women of the village said, 8 “Can this be Naomi?” 9
Ruth 1:21
Context1:21 I left here full, 10 but the Lord has caused me to return empty-handed. 11 Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 12 the Lord has opposed me, 13 and the Sovereign One 14 has caused me to suffer?” 15


[1:5] 1 tn Heb “and the two of them also died, Mahlon and Kilion.”
[1:5] 2 tn The term יֶלֶד (yeled, “offspring”), from the verb יָלַד (yalad, “to give birth to”), is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term בֵּן (ben, “son”; see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (cf. 4:16). Although grown men, they were still her “babies” (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 56; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 66).
[1:19] 3 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).
[1:19] 4 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[1:19] 5 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene.
[1:19] 6 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[1:19] 7 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.”
[1:19] 8 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject.
[1:19] 9 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).
[1:21] 5 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.
[1:21] 6 tn Heb “but empty the
[1:21] 7 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the
[1:21] 8 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.
[1:21] 9 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.
[1:21] 10 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”