Ruth 1:5
Context1:5 Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. 1 So the woman was left all alone – bereaved of her two children 2 as well as her husband!
Ruth 2:15
Context2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 3 his male servants, “Let her gather grain even among 4 the bundles! Don’t chase her off! 5
Ruth 1:12
Context1:12 Go back home, my daughters! For I am too old to get married again. 6 Even if I thought that there was hope that I could get married tonight and conceive sons, 7
Ruth 2:21
Context2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 8 told me, ‘You may go along beside my servants 9 until they have finished gathering all my harvest!’” 10


[1:5] 1 tn Heb “and the two of them also died, Mahlon and Kilion.”
[1:5] 2 tn The term יֶלֶד (yeled, “offspring”), from the verb יָלַד (yalad, “to give birth to”), is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term בֵּן (ben, “son”; see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (cf. 4:16). Although grown men, they were still her “babies” (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 56; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 66).
[2:15] 3 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
[2:15] 4 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
[2:15] 5 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.
[1:12] 5 sn Too old to get married again. Naomi may be exaggerating for the sake of emphasis. Her point is clear, though: It is too late to roll back the clock.
[1:12] 6 tn Verse 12b contains the protasis (“if” clause) of a conditional sentence, which is completed by the rhetorical questions in v. 13. For a detailed syntactical analysis, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 78-79.
[2:21] 7 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.
[2:21] 8 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.
[2:21] 9 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”