Ruth 1:7
Context1:7 Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah, 1
Ruth 2:18
Context2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 2 how much grain 3 she had gathered. Then Ruth 4 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 5
Ruth 2:22
Context2:22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. 6 That way you will not be harmed, which could happen in another field.” 7


[1:7] 1 tn Heb “and she went out from the place she had been, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.”
[2:18] 2 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
[2:18] 3 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 4 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 5 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
[2:22] 3 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.
[2:22] 4 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”