Ruth 2:1-5
Context2:1 Now Naomi 1 had a relative 2 on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech. 3 2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 4 to the fields so I can gather 5 grain behind whoever permits me to do so.” 6 Naomi 7 replied, “You may go, my daughter.” 2:3 So Ruth 8 went and gathered grain in the fields 9 behind the harvesters. Now she just happened to end up 10 in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
2:4 Now at that very moment, 11 Boaz arrived from Bethlehem 12 and greeted 13 the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 14 “May the Lord bless you!” 2:5 Boaz asked 15 his servant 16 in charge of the harvesters, “To whom does this young woman belong?” 17
[2:1] 1 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.
[2:1] 2 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (moda’, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (miyudda’, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”
[2:1] 3 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”
[2:2] 4 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 5 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 6 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 7 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 8 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 9 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”
[2:3] 10 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.
[2:4] 11 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.
[2:4] 12 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[2:4] 13 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
[2:4] 14 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.
[2:5] 15 tn Heb “said to.” Since what follows is a question, “asked” is appropriate in this context.
[2:5] 16 tn Heb “young man.” Cf. NAB “overseer”; NIV, NLT “foreman.”
[2:5] 17 sn In this patriarchal culture Ruth would “belong” to either her father (if unmarried) or her husband (if married).