Ruth 2:11-17
Context2:11 Boaz replied to her, 1 “I have been given a full report of 2 all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 3 your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 4 2:12 May the Lord reward your efforts! 5 May your acts of kindness be repaid fully 6 by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 7 2:13 She said, “You really are being kind to me, 8 sir, 9 for you have reassured 10 and encouraged 11 me, your servant, 12 even though I am 13 not one of your servants!” 14
2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 15 some food! Dip your bread 16 in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 17 her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 18 2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 19 his male servants, “Let her gather grain even among 20 the bundles! Don’t chase her off! 21 2:16 Make sure you pull out 22 ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 23 2:17 So she gathered grain in the field until evening. When she threshed 24 what she had gathered, it came to about thirty pounds 25 of barley!
[2:11] 1 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”
[2:11] 2 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).
[2:11] 3 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
[2:11] 4 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).
[2:12] 5 tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).
[2:12] 6 tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.
[2:12] 7 tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”
[2:13] 8 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”
[2:13] 9 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”
[2:13] 10 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
[2:13] 11 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).
[2:13] 12 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant.
[2:13] 13 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).
[2:13] 14 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).
[2:14] 15 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).
[2:14] 16 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”
[2:14] 17 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
[2:14] 18 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).
[2:15] 19 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
[2:15] 20 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
[2:15] 21 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.
[2:16] 22 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).
[2:16] 23 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”
[2:17] 24 tn Heb “she beat out” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). Ruth probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63.
[2:17] 25 tn Heb “there was an ephah.” An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see HALOT 43 s.v. אֵיפָה). An ephah was equivalent to a “bath,” a liquid measure. Jars labeled “bath” found at archaeological sites in Israel could contain approximately 5.8 gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an ephah of barley would have weighed about 29 to 30 pounds (just over 13 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 179.