Ruth 2:14-16
Context2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 1 some food! Dip your bread 2 in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 3 her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 4 2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 5 his male servants, “Let her gather grain even among 6 the bundles! Don’t chase her off! 7 2:16 Make sure you pull out 8 ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 9
[2:14] 1 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).
[2:14] 2 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”
[2:14] 3 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
[2:14] 4 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).
[2:15] 5 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).
[2:15] 6 tn Heb “even between”; NCV “even around.”
[2:15] 7 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.
[2:16] 8 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).
[2:16] 9 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”