Ruth 2:17
Context2:17 So she gathered grain in the field until evening. When she threshed 1 what she had gathered, it came to about thirty pounds 2 of barley!
Ruth 3:1
Context3:1 At that time, 3 Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 4
Ruth 4:3
Context4:3 Then Boaz said to the guardian, 5 “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling 6 the portion of land that belongs to our relative Elimelech.


[2:17] 1 tn Heb “she beat out” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). Ruth probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63.
[2:17] 2 tn Heb “there was an ephah.” An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see HALOT 43 s.v. אֵיפָה). An ephah was equivalent to a “bath,” a liquid measure. Jars labeled “bath” found at archaeological sites in Israel could contain approximately 5.8 gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an ephah of barley would have weighed about 29 to 30 pounds (just over 13 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 179.
[3:1] 3 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.
[3:1] 4 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[4:3] 5 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
[4:3] 6 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”