Ruth 2:18
Context2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 1 how much grain 2 she had gathered. Then Ruth 3 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 4
Ruth 2:14
Context2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 5 some food! Dip your bread 6 in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 7 her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 8


[2:18] 1 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
[2:18] 2 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 4 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
[2:14] 5 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).
[2:14] 6 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”
[2:14] 7 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
[2:14] 8 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).