Ruth 2:2
Context2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 1 to the fields so I can gather 2 grain behind whoever permits me to do so.” 3 Naomi 4 replied, “You may go, my daughter.”
Ruth 2:18
Context2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 5 how much grain 6 she had gathered. Then Ruth 7 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 8
[2:2] 1 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 2 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 3 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 4 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 5 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
[2:18] 6 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 7 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 8 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”