Ruth 2:23
Context2:23 So Ruth 1 worked beside 2 Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 3 After that she stayed home with her mother-in-law. 4
Ruth 3:3
Context3:3 So bathe yourself, 5 rub on some perfumed oil, 6 and get dressed up. 7 Then go down 8 to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal. 9
Ruth 3:18
Context3:18 Then Naomi 10 said, “Stay put, 11 my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”


[2:23] 1 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:23] 2 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”
[2:23] 3 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).
[2:23] 4 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew
[3:3] 5 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.
[3:3] 6 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.”
[3:3] 7 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).”
[3:3] 8 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (vÿyaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (vÿyaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).
[3:3] 9 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”
[3:18] 9 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[3:18] 10 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”