Ruth 2:4
Context2:4 Now at that very moment, 1 Boaz arrived from Bethlehem 2 and greeted 3 the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 4 “May the Lord bless you!”
Ruth 3:10
Context3:10 He said, “May you be rewarded 5 by the Lord, my dear! 6 This act of devotion 7 is greater than what you did before. 8 For you have not sought to marry 9 one of the young men, whether rich or poor. 10
Ruth 4:14
Context4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 11 today! May he 12 become famous in Israel! 13
Ruth 2:19-20
Context2:19 Her mother-in-law asked her, 14 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 15 So Ruth 16 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 17 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 18 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 19


[2:4] 1 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.
[2:4] 2 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[2:4] 3 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
[2:4] 4 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.
[3:10] 5 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
[3:10] 6 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
[3:10] 7 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
[3:10] 8 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
[3:10] 9 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
[3:10] 10 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
[4:14] 9 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
[4:14] 10 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
[4:14] 11 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”
[2:19] 13 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 14 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 15 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:20] 17 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 18 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 19 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.