NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 2:8

Context

2:8 So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, 1  my dear! 2  Do not leave to gather grain in another field. You need not 3  go beyond the limits of this field. You may go along beside 4  my female workers. 5 

Ruth 1:16

Context
1:16 But Ruth replied,

“Stop urging me to abandon you! 6 

For wherever you go, I will go.

Wherever you live, I will live.

Your people will become my people,

and your God will become my God.

Ruth 2:2

Context
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 7  to the fields so I can gather 8  grain behind whoever permits me to do so.” 9  Naomi 10  replied, “You may go, my daughter.”

Ruth 1:18

Context

1:18 When Naomi 11  realized that Ruth 12  was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her. 13 

Ruth 1:11

Context

1:11 But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 14  I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 15 

Ruth 3:17

Context
3:17 She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 16  ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’” 17 

Ruth 3:4

Context
3:4 When he gets ready to go to sleep, 18  take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, 19  and lie down 20  beside him. 21  He will tell 22  you what you should do.”

Ruth 2:9

Context
2:9 Take note of 23  the field where the men 24  are harvesting and follow behind with the female workers. 25  I will tell the men 26  to leave you alone. 27  When you are thirsty, you may go to 28  the water jars 29  and drink some of the water 30  the servants draw.” 31 

Ruth 1:8

Context
1:8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! 32  May the Lord show 33  you 34  the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands 35  and to me! 36 

Ruth 2:22

Context
2:22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. 37  That way you will not be harmed, which could happen in another field.” 38 

Ruth 3:3

Context
3:3 So bathe yourself, 39  rub on some perfumed oil, 40  and get dressed up. 41  Then go down 42  to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal. 43 

Ruth 1:10

Context
1:10 But they said to her, “No! 44  We will 45  return with you to your people.”

Ruth 1:12

Context
1:12 Go back home, my daughters! For I am too old to get married again. 46  Even if I thought that there was hope that I could get married tonight and conceive sons, 47 

Ruth 3:16

Context
3:16 and she returned to her mother-in-law.

Ruth Returns to Naomi

When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 48  asked, 49  “How did things turn out for you, 50  my daughter?” Ruth 51  told her about all the man had done for her. 52 

Ruth 1:15

Context
1:15 So Naomi 53  said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. 54  Follow your sister-in-law back home!”

Ruth 3:10

Context
3:10 He said, “May you be rewarded 55  by the Lord, my dear! 56  This act of devotion 57  is greater than what you did before. 58  For you have not sought to marry 59  one of the young men, whether rich or poor. 60 

Ruth 1:7

Context
Ruth Returns with Naomi

1:7 Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah, 61 

Ruth 2:21

Context
2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 62  told me, ‘You may go along beside my servants 63  until they have finished gathering all my harvest!’” 64 

Ruth 1:6

Context
1:6 So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, 65  because while she was living in Moab 66  she had heard that the Lord had shown concern 67  for his people, reversing the famine by providing abundant crops. 68 

Drag to resizeDrag to resize

[2:8]  1 tn Heb “Have you not heard?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 119, and GKC 474 §150.e).

[2:8]  2 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. It might suggest that Boaz is older than Ruth, but not necessarily significantly so. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV).

[2:8]  3 tn The switch from the negative particle אַל (’al, see the preceding statement, “do not leave”) to לֹא (lo’) may make this statement more emphatic. It may indicate that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21).

[2:8]  4 tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here.

[2:8]  5 sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed Ruth to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 121).

[1:16]  6 tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” Most English versions, following the lead of the KJV, use “leave” here. The use of עזב (“abandon”) reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.

[2:2]  11 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  12 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  13 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  14 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[1:18]  16 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[1:18]  17 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[1:18]  18 tn Heb “she ceased speaking to her.” This does not imply that Naomi was completely silent toward Ruth. It simply means that Naomi stopped trying to convince her to go back to Moab (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 84-85).

[1:11]  21 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.

[1:11]  22 tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

[3:17]  26 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere).

[3:17]  27 sn ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’ In addition to being a further gesture of kindness on Boaz’s part, the gift of barley served as a token of his intention to fulfill his responsibility as family guardian. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 225-26, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 187.

[3:4]  31 tn Heb “and let it be when he lies down”; NAB “But when he lies down.”

[3:4]  32 tn Some define the noun מַרְגְּלוֹת (margÿlot) as “the place for the feet” (see HALOT 631 s.v.; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT), but in Dan 10:6 the word refers to the legs, or “region of the legs.” For this reason “legs” or “lower body” is the preferred translation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 152). Because “foot” is sometimes used euphemistically for the genitals, some feel that Ruth uncovered Boaz’s genitals. For a critique of this view see Bush, 153. While Ruth and Boaz did not actually have a sexual encounter at the threshing floor, there is no doubt that Ruth’s actions are symbolic and constitute a marriage proposal.

[3:4]  33 tc The consonantal text (Kethib) has וְשָׁכָבְתִּי (vÿshakhavtiy, “then I will lie down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְשָׁכָבְתְּ (vÿshakhavt, “then you lie down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more sense. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

[3:4]  34 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NLT “lie down there.”

[3:4]  35 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) highlights this final word of instruction or signals the conclusion of the instructions.

[2:9]  36 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).

[2:9]  37 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.

[2:9]  38 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.

[2:9]  39 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).

[2:9]  40 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.

[2:9]  41 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).

[2:9]  42 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”

[2:9]  43 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.

[2:9]  44 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).

[1:8]  41 tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75).

[1:8]  42 tc The MT (Kethib) has the imperfect יַעֲשֶׂה (yaaseh, “[the Lord] will do”), but the marginal reading (Qere) has the shortened jussive form יַעַשׂ (yaas, “may [the Lord] do”), which is more probable in this prayer of blessing. Most English versions adopt the jussive form (KJV, ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV, JPS, TEV, CEV, NLT).

[1:8]  43 tn Heb “do with you”; NRSV “deal kindly with you”; NLT “reward you for your kindness.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

[1:8]  44 tn Heb “the dead” (so KJV, NRSV); NLT “your husbands.” This refers to their deceased husbands.

[1:8]  45 tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun חֶסֶד (khesed, “devotion”) is a key thematic term in the book of Ruth (see 2:20; 3:10). G. R. Clark suggests that חֶסֶד “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient”; an act of חֶסֶד is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him – or herself” (The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267). HALOT 336-37 s.v. II חֶסֶד defines the word as “loyalty” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”

[2:22]  46 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.

[2:22]  47 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”

[3:3]  51 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.

[3:3]  52 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.”

[3:3]  53 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).”

[3:3]  54 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (vÿyaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (vÿyaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

[3:3]  55 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”

[1:10]  56 tn The particle כִּי (ki) here has the force of “no, on the contrary” (see Gen 31:26; Ps 44:22; HALOT 470 s.v. II כִּי 3).

[1:10]  57 tn Or perhaps “we want to” (so NCV, CEV, NLT), if the imperfect is understood in a modal sense indicating desire.

[1:12]  61 sn Too old to get married again. Naomi may be exaggerating for the sake of emphasis. Her point is clear, though: It is too late to roll back the clock.

[1:12]  62 tn Verse 12b contains the protasis (“if” clause) of a conditional sentence, which is completed by the rhetorical questions in v. 13. For a detailed syntactical analysis, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 78-79.

[3:16]  66 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[3:16]  67 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.

[3:16]  68 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.

[3:16]  69 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[3:16]  70 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.

[1:15]  71 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[1:15]  72 tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh.

[3:10]  76 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).

[3:10]  77 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.

[3:10]  78 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”

[3:10]  79 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”

[3:10]  80 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”

[3:10]  81 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).

[1:7]  81 tn Heb “and she went out from the place she had been, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.”

[2:21]  86 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.

[2:21]  87 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.

[2:21]  88 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”

[1:6]  91 tn Heb “and she arose, along with her daughters-in-law, and she returned from the region of Moab.”

[1:6]  92 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons.

[1:6]  93 tn Heb “had visited” or “taken note of.” The basic meaning of פָּקַד (paqad) is “observe, examine, take note of” (T. F. Williams, NIDOTTE 3:658), so it sometimes appears with זָכַר (zakhar, “to remember”; Pss 8:4 [MT 5]; 106:4; Jer 14:10; 15:15; Hos 8:13; 9:9) and רָאָה (raah, “to see”; Exod 4:31; Ps 80:14 [MT 15]; NIDOTTE 3:659). It often emphasizes the cause/effect response to what is seen (NIDOTTE 3:659). When God observes people in need, it is glossed “be concerned about, care for, attend to, help” (Gen 21:1; 50:24, 25; Exod 4:31; Ruth 1:6; 1 Sam 2:21; Jer 15:15; Zeph 2:7; Zech 10:3b; NIDOTTE 3:661). When humans are the subject, it sometimes means “to visit” needy people to bestow a gift (Judg 15:1; 1 Sam 17:18). Because it has such a broad range of meanings, its use here has been translated variously: (1) “had visited” (KJV, ASV, NASV, RSV; so BDB 823-24 s.v. פָּקַד); (2) “had considered” (NRSV) and “had taken note of” (TNK; so HALOT 955-57 s.v. פקד); and (3) “had come to the aid of” (NIV), “had blessed” (TEV), and “had given” (CEV; so NIDOTTE 3:657). When God observed the plight of his people, he demonstrated his concern by benevolently giving them food.

[1:6]  94 tn Heb “by giving to them food.” The translation “reversing the famine and providing abundant crops” attempts to clarify the referent of לֶחֶם (lekhem, “food”) as “crops” and highlights the reversal of the famine that began in v. 1. The infinitive construct לָתֵת לָהֶם לָחֶם (latet lahem lakhem) may denote (1) purpose: “[he visited his people] to give them food” or (2) complementary sense explaining the action of the main verb: “[he visited his people] by giving them food.” The term לֶחֶם (lakhem) here refers to agricultural fertility, the reversal of the famine in v. 1.



TIP #07: 'Click the Audio icon (NT only) to listen to the NET Bible Audio New Testament.' [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA