Ruth 2:9
Context2:9 Take note of 1 the field where the men 2 are harvesting and follow behind with the female workers. 3 I will tell the men 4 to leave you alone. 5 When you are thirsty, you may go to 6 the water jars 7 and drink some of the water 8 the servants draw.” 9
Ruth 2:11
Context2:11 Boaz replied to her, 10 “I have been given a full report of 11 all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 12 your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 13
Ruth 2:19-21
Context2:19 Her mother-in-law asked her, 14 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 15 So Ruth 16 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 17 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 18 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 19 2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 20 told me, ‘You may go along beside my servants 21 until they have finished gathering all my harvest!’” 22
Ruth 4:9-10
Context4:9 Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon. 4:10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property 23 so the name of the deceased might not disappear 24 from among his relatives and from his village. 25 You are witnesses today.”


[2:9] 1 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).
[2:9] 2 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.
[2:9] 3 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.
[2:9] 4 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).
[2:9] 5 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.
[2:9] 6 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).
[2:9] 7 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”
[2:9] 8 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.
[2:9] 9 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).
[2:11] 10 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”
[2:11] 11 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).
[2:11] 12 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
[2:11] 13 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).
[2:19] 19 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 20 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 21 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:20] 28 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 29 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 30 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
[2:21] 37 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.
[2:21] 38 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.
[2:21] 39 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”
[4:10] 46 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar).
[4:10] 47 tn Heb “be cut off” (so NASB, NRSV); NAB “may not perish.”
[4:10] 48 tn Heb “and from the gate of his place” (so KJV, ASV); NASB “from the court of his birth place”; NIV “from the town records.”