Ruth 3:1
Context3:1 At that time, 1 Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 2
Ruth 3:7
Context3:7 When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. 3 Then Ruth 4 crept up quietly, 5 uncovered his legs, 6 and lay down beside him. 7
Ruth 3:10
Context3:10 He said, “May you be rewarded 8 by the Lord, my dear! 9 This act of devotion 10 is greater than what you did before. 11 For you have not sought to marry 12 one of the young men, whether rich or poor. 13


[3:1] 1 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.
[3:1] 2 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[3:7] 3 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”
[3:7] 4 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 5 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
[3:7] 6 tn See the note on the word “legs” in v. 4.
[3:7] 7 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”
[3:10] 5 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
[3:10] 6 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
[3:10] 7 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
[3:10] 8 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
[3:10] 9 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
[3:10] 10 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).