Ruth 3:10
Context3:10 He said, “May you be rewarded 1 by the Lord, my dear! 2 This act of devotion 3 is greater than what you did before. 4 For you have not sought to marry 5 one of the young men, whether rich or poor. 6
Ruth 2:20
Context2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 7 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 8 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 9
[3:10] 1 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
[3:10] 2 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
[3:10] 3 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
[3:10] 4 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
[3:10] 5 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
[3:10] 6 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
[2:20] 7 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 8 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 9 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.





