Ruth 3:11
Context3:11 Now, my dear, don’t worry! 1 I intend to do for you everything you propose, 2 for everyone in the village 3 knows that you are a worthy woman. 4
Ruth 3:8
Context3:8 In the middle of the night he was startled 5 and turned over. 6 Now 7 he saw a woman 8 lying beside him! 9
Ruth 4:6
Context4:6 The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance 10 in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.” 11


[3:11] 1 tn Heb “do not fear” (so NASB); NRSV “do not be afraid.”
[3:11] 2 tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC 316 §107.h, the imperfect can sometimes “express actions, etc., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect אֶעֱשֶׂה (’e’eseh) could be translated “I will do” (so NAB, NIV, NRSV, NLT), but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention, if the legal matters can be worked out.
[3:11] 3 tn Heb “all the gate of the town,” which by metonymy could refer to everyone in town (NIV “All my fellow townsmen”; NLT “everyone in town”), or only to the leaders and prominent citizens of the community (Boaz’s peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate (NRSV “all the assembly of my people”).
[3:11] 4 tn Or “woman of strong character” (cf. NIV “woman of noble character”). The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wife’s industry, her devotion to her family, and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated.
[3:8] 5 tn Heb “trembled, shuddered”; CEV, NLT “suddenly woke up.” Perhaps he shivered because he was chilled.
[3:8] 6 tn The verb לָפַת (lafat) occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean “grab hold of”). Here the verb seems to carry the meaning “bend, twist, turn,” like its Arabic cognate (see HALOT 533 s.v. לפת, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 163).
[3:8] 7 tn Heb “and behold” (so KJV, NASB). The narrator invites the reader to view the situation through Boaz’s eyes.
[3:8] 8 sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.”
[3:8] 9 tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.
[4:6] 9 sn I would ruin my own inheritance. It is not entirely clear how acquiring Ruth and raising up an heir for the deceased Elimelech would ruin this individual’s inheritance. Perhaps this means that the inheritance of his other children would be diminished. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 245-46.
[4:6] 10 tn Heb “redeem for yourself, you, my right of redemption for I am unable to redeem.”