Ruth 3:12
Context3:12 Now yes, it is true that 1 I am a guardian, 2 but there is another guardian who is a closer relative than I am.
Ruth 3:9
Context3:9 He said, “Who are you?” 3 She replied, “I am Ruth, your servant. 4 Marry your servant, 5 for you are a guardian of the family interests.” 6
Ruth 3:13
Context3:13 Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, 7 fine, 8 let him do so. 9 But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. 10 Sleep here until morning.” 11
Ruth 4:4
Context4:4 So I am legally informing you: 12 Acquire it before those sitting here and before the leaders of my people! 13 If you want to exercise your right to redeem it, then do so. 14 But if not, then tell me 15 so I will know. 16 For you possess the first option to redeem it; I am next in line after you.” 17 He replied, “I will redeem it.”


[3:12] 1 tc The sequence כִּי אָמְנָם כִּי אִם (ki ’omnam ki ’im; Kethib) occurs only here in the OT, as does the sequence כִּי אָמְנָם כִּי (Qere). It is likely that כִּי אִם is dittographic (note the preceding sequence כִּי אָמְנָם). The translation assumes that the original text was simply the otherwise unattested וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, with אָמְנָם and כִּי both having an asseverative (or emphatic) function.
[3:12] 2 tn Sometimes translated “redeemer” (also later in this verse). See the note on the phrase “guardian of the family interests” in v. 9.
[3:9] 3 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
[3:9] 4 tn Here Ruth uses אָמָה (’amah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה.
[3:9] 5 tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew
[3:9] 6 tn Heb “for you are a גֹאֵל [go’el],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a kinsman-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.
[3:13] 5 tn Heb “if he redeems you”; NIV “if he wants to redeem”; NRSV “if he will act as next-of-kin for you.” The verb גֹּאֵל (go’el) here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.
[3:13] 6 tn Or “good” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “well and good.”
[3:13] 7 tn Heb “let him redeem” (so NIV); NLT “then let him marry you.”
[3:13] 8 tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the
[3:13] 9 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218.
[4:4] 7 tn Heb “and I said [or perhaps, “thought to myself”], ‘I will [or “must”] uncover your ear, saying’”; NAB “So I thought I would inform you”; NIV “I thought I should bring the matter to your attention.”
[4:4] 8 tn The phrase “before those sitting here and before the leaders of my people” appears to refer to the leaders who were specially chosen as witnesses (v. 2) and the larger group of community leaders standing by. It is possible, however, that the phrases “before those sitting here” and “before the leaders of my people” are appositional and that both refer to the ten leaders mentioned in v. 2 (cf. NLT “in the presence of these witnesses”).
[4:4] 9 tn Heb “if you will redeem, redeem” (KJV, NASB, NRSV all similar); NCV “If you want to buy back the land, then buy it.”
[4:4] 10 tn Heb “but if he will not redeem, tell me.” Most English versions emend the third person verb form (“he”) to the second person form because Boaz is addressing the closer relative. But it is possible that he briefly addresses the witnesses and refers to the closer relative in the third person. See J. M. Sasson, Ruth, 118.
[4:4] 11 tn Following the imperative, the prefixed verb form with vav indicates purpose or result.
[4:4] 12 tn Heb “for there is no one besides you to redeem, and I am after you” (NASB similar).