NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 3:4

Context
3:4 When he gets ready to go to sleep, 1  take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, 2  and lie down 3  beside him. 4  He will tell 5  you what you should do.”

Ruth 3:16

Context
3:16 and she returned to her mother-in-law.

Ruth Returns to Naomi

When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 6  asked, 7  “How did things turn out for you, 8  my daughter?” Ruth 9  told her about all the man had done for her. 10 

Drag to resizeDrag to resize

[3:4]  1 tn Heb “and let it be when he lies down”; NAB “But when he lies down.”

[3:4]  2 tn Some define the noun מַרְגְּלוֹת (margÿlot) as “the place for the feet” (see HALOT 631 s.v.; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT), but in Dan 10:6 the word refers to the legs, or “region of the legs.” For this reason “legs” or “lower body” is the preferred translation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 152). Because “foot” is sometimes used euphemistically for the genitals, some feel that Ruth uncovered Boaz’s genitals. For a critique of this view see Bush, 153. While Ruth and Boaz did not actually have a sexual encounter at the threshing floor, there is no doubt that Ruth’s actions are symbolic and constitute a marriage proposal.

[3:4]  3 tc The consonantal text (Kethib) has וְשָׁכָבְתִּי (vÿshakhavtiy, “then I will lie down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְשָׁכָבְתְּ (vÿshakhavt, “then you lie down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more sense. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

[3:4]  4 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NLT “lie down there.”

[3:4]  5 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) highlights this final word of instruction or signals the conclusion of the instructions.

[3:16]  6 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[3:16]  7 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.

[3:16]  8 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.

[3:16]  9 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[3:16]  10 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.



created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA