Ruth 3:5
Context3:5 Ruth replied to Naomi, 1 “I will do everything you have told 2 me 3 to do.” 4
Ruth 1:18
Context1:18 When Naomi 5 realized that Ruth 6 was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her. 7
Ruth 4:13
Context4:13 So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. 8 The Lord enabled her to conceive 9 and she gave birth to a son.
[3:5] 1 tn Heb “she said to her.” The referents (Ruth and Naomi) have been specified in the translation for clarity.
[3:5] 2 tn The Hebrew imperfect is used, even though Naomi’s instructions appear to be concluded. The imperfect can sometimes express actions which although (strictly speaking) are already finished, yet are regarded as still lasting into the present, or continuing to operate in it (GKC 316 §107.h).
[3:5] 3 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). Many medieval Hebrew
[3:5] 4 tn Heb “everything which you are saying I will do.” The Hebrew word order emphasizes Ruth’s intention to follow Naomi’s instructions to the letter.
[1:18] 5 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[1:18] 6 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[1:18] 7 tn Heb “she ceased speaking to her.” This does not imply that Naomi was completely silent toward Ruth. It simply means that Naomi stopped trying to convince her to go back to Moab (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 84-85).
[4:13] 9 tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he went in to her.” Here the phrase “went in to her” (so NASB) is a euphemism for having sexual relations (cf. NCV); NLT “When he slept with her.”
[4:13] 10 tn Heb “gave her conception” (so KJV); NRSV “made her conceive”; NLT “enabled her to become pregnant.”





