Ruth 3:7
Context3:7 When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. 1 Then Ruth 2 crept up quietly, 3 uncovered his legs, 4 and lay down beside him. 5
Ruth 3:10
Context3:10 He said, “May you be rewarded 6 by the Lord, my dear! 7 This act of devotion 8 is greater than what you did before. 9 For you have not sought to marry 10 one of the young men, whether rich or poor. 11


[3:7] 1 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”
[3:7] 2 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 3 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
[3:7] 4 tn See the note on the word “legs” in v. 4.
[3:7] 5 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”
[3:10] 6 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
[3:10] 7 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
[3:10] 8 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
[3:10] 9 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
[3:10] 10 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
[3:10] 11 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).