Ruth 4:14
Context4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 1 today! May he 2 become famous in Israel! 3
Ruth 2:19-20
Context2:19 Her mother-in-law asked her, 4 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 5 So Ruth 6 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 7 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 8 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 9


[4:14] 1 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
[4:14] 2 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
[4:14] 3 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”
[2:19] 4 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 5 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 6 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:20] 7 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 8 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 9 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.