Ruth 4:19-22
Context4:19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, 4:20 Amminadab was the father of Nachshon, Nachshon was the father of Salmah, 4:21 Salmon 1 was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, 4:22 Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David. 2
Ruth 4:17-18
Context4:17 The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. 3 Now he became the father of Jesse – David’s father!
4:18 These are the descendants 4 of Perez: Perez was the father of Hezron,
Ruth 2:11
Context2:11 Boaz replied to her, 5 “I have been given a full report of 6 all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 7 your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 8


[4:21] 1 sn Salmon appears to be an alternate spelling of Salmah in the preceding line.
[4:22] 1 sn The theological message of the Book of Ruth may be summarized as follows: God cares for needy people like Naomi and Ruth; he is their ally in this chaotic world. He richly rewards people like Ruth and Boaz who demonstrate sacrificial love and in so doing become his instruments in helping the needy. God’s rewards for those who sacrificially love others sometimes exceed their wildest imagination and transcend their lifetime.
[4:17] 1 tn The name “Obed” means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).
[4:18] 1 tn Or “generations” (so KJV, NASB); NIV, NLT “family line.”
[2:11] 1 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”
[2:11] 2 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).
[2:11] 3 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
[2:11] 4 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).