Ruth 4:4
Context4:4 So I am legally informing you: 1 Acquire it before those sitting here and before the leaders of my people! 2 If you want to exercise your right to redeem it, then do so. 3 But if not, then tell me 4 so I will know. 5 For you possess the first option to redeem it; I am next in line after you.” 6 He replied, “I will redeem it.”
Ruth 4:6
Context4:6 The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance 7 in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.” 8
Ruth 3:12-13
Context3:12 Now yes, it is true that 9 I am a guardian, 10 but there is another guardian who is a closer relative than I am. 3:13 Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, 11 fine, 12 let him do so. 13 But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. 14 Sleep here until morning.” 15
Ruth 4:8
Context4:8 So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal. 16
Ruth 4:3
Context4:3 Then Boaz said to the guardian, 17 “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling 18 the portion of land that belongs to our relative Elimelech.
Ruth 3:9
Context3:9 He said, “Who are you?” 19 She replied, “I am Ruth, your servant. 20 Marry your servant, 21 for you are a guardian of the family interests.” 22
Ruth 4:14
Context4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 23 today! May he 24 become famous in Israel! 25
Ruth 2:20
Context2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 26 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 27 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 28
Ruth 4:1
Context4:1 Now Boaz went up 29 to the village gate and sat there. Then along came the guardian 30 whom Boaz had mentioned to Ruth! 31 Boaz said, “Come 32 here and sit down, ‘John Doe’!” 33 So he came 34 and sat down.


[4:4] 1 tn Heb “and I said [or perhaps, “thought to myself”], ‘I will [or “must”] uncover your ear, saying’”; NAB “So I thought I would inform you”; NIV “I thought I should bring the matter to your attention.”
[4:4] 2 tn The phrase “before those sitting here and before the leaders of my people” appears to refer to the leaders who were specially chosen as witnesses (v. 2) and the larger group of community leaders standing by. It is possible, however, that the phrases “before those sitting here” and “before the leaders of my people” are appositional and that both refer to the ten leaders mentioned in v. 2 (cf. NLT “in the presence of these witnesses”).
[4:4] 3 tn Heb “if you will redeem, redeem” (KJV, NASB, NRSV all similar); NCV “If you want to buy back the land, then buy it.”
[4:4] 4 tn Heb “but if he will not redeem, tell me.” Most English versions emend the third person verb form (“he”) to the second person form because Boaz is addressing the closer relative. But it is possible that he briefly addresses the witnesses and refers to the closer relative in the third person. See J. M. Sasson, Ruth, 118.
[4:4] 5 tn Following the imperative, the prefixed verb form with vav indicates purpose or result.
[4:4] 6 tn Heb “for there is no one besides you to redeem, and I am after you” (NASB similar).
[4:6] 7 sn I would ruin my own inheritance. It is not entirely clear how acquiring Ruth and raising up an heir for the deceased Elimelech would ruin this individual’s inheritance. Perhaps this means that the inheritance of his other children would be diminished. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 245-46.
[4:6] 8 tn Heb “redeem for yourself, you, my right of redemption for I am unable to redeem.”
[3:12] 13 tc The sequence כִּי אָמְנָם כִּי אִם (ki ’omnam ki ’im; Kethib) occurs only here in the OT, as does the sequence כִּי אָמְנָם כִּי (Qere). It is likely that כִּי אִם is dittographic (note the preceding sequence כִּי אָמְנָם). The translation assumes that the original text was simply the otherwise unattested וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, with אָמְנָם and כִּי both having an asseverative (or emphatic) function.
[3:12] 14 tn Sometimes translated “redeemer” (also later in this verse). See the note on the phrase “guardian of the family interests” in v. 9.
[3:13] 19 tn Heb “if he redeems you”; NIV “if he wants to redeem”; NRSV “if he will act as next-of-kin for you.” The verb גֹּאֵל (go’el) here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.
[3:13] 20 tn Or “good” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “well and good.”
[3:13] 21 tn Heb “let him redeem” (so NIV); NLT “then let him marry you.”
[3:13] 22 tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the
[3:13] 23 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218.
[4:8] 25 tc The LXX adds “and gave it to him” (cf. TEV, CEV), which presupposes the reading ויתן לו. This seems to be a clarifying addition (see v. 7), but it is possible the scribe’s eye jumped from the final vav (ו) on נַעֲלוֹ (na’alo, “his sandal”) to the final vav (ו) on לוֹ (lo, “to him”), accidentally omitting the intervening letters.
[4:3] 31 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
[4:3] 32 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”
[3:9] 37 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
[3:9] 38 tn Here Ruth uses אָמָה (’amah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה.
[3:9] 39 tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew
[3:9] 40 tn Heb “for you are a גֹאֵל [go’el],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a kinsman-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.
[4:14] 43 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
[4:14] 44 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
[4:14] 45 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”
[2:20] 49 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 50 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 51 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
[4:1] 55 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.
[4:1] 56 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
[4:1] 57 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”
[4:1] 58 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”
[4:1] 59 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿloni ’almoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.
[4:1] 60 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”