NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

The Song of Songs 3:1

Context
The Lost Lover is Found

The Beloved about Her Lover:

3:1 All night long 1  on my bed 2 

I longed for 3  my lover. 4 

I longed for 5  him but he never appeared. 6 

The Song of Songs 5:7

Context

5:7 The watchmen found me as they made their rounds in the city.

They beat me, they bruised me;

they took away my cloak, those watchmen on the walls!

The Song of Songs 8:4

Context

The Beloved to the Maidens:

8:4 I admonish you, O maidens 7  of Jerusalem:

“Do not 8  arouse or awaken love until it pleases!”

The Song of Songs 8:12

Context

8:12 My vineyard, 9  which belongs to me, 10  is at my disposal alone. 11 

The thousand shekels belong to you, O Solomon,

and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.

Drag to resizeDrag to resize

[3:1]  1 tn Alternately, “at night” or “night after night.” The noun בַּלֵּילוֹת (ballelot, plural of “night”) functions as an adverbial accusative of time. The plural form בַּלֵּילוֹת from לַיְלָה (laylah, “night”) can be classified in several ways: (1) plural of number: “night after night” (NASB, NEB); (2) plural of extension: “all night long” (NIV); (3) plural of composition: “by night” (KJV) and “at night” (NJPS); or (4) plural of intensity: “during the blackest night.” The plural of extension (“all night long”) is supported by (1) the four-fold repetition of the verb בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) in 3:1-2 which emphasizes that the Beloved was continually looking for her lover all night long, (2) her decision to finally arise in the middle of the night to look for him in 3:2-4, and (3) her request in the immediately preceding verse (2:17) that he make love to her all night long: “until the day breathes and the shadows flee….” One should note, however, that the plural בַּלֵּילוֹת occurs in 3:8 where it is a plural of composition: “by night” (NJPS) or “of the night” (NASB, NIV) or “in the night” (KJV).

[3:1]  2 tn The term מִשְׁכָּב (mishkav, “bed”) in 3:1 is the common term for marriage bed (HALOT 646 s.v. מִשְׁכָּב; BDB 1012 s.v. מִשְׁכָּב) in distinction from the common term for עֶרֶש (’eresh, “couch”) in 1:16. Several uses of the term מִשְׁכָּב (“bed”) have overt sexual connotations, denoting the place of copulation (Gen 49:4; Lev 18:22; 20:13; Num 31:17, 35; Judg 21:11, 12; Prov 7:17; Isa 57:7-8). The noun is used in the expression מִשְׁכָּב דֹּדִים (mishkav dodim, “love-bed”) with obvious sexual connotations (Ezek 23:17).

[3:1]  3 tn Heb “I sought….” The verb בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) denotes the attempt to physically find someone (e.g., 1 Sam 13:14; 16:16; 28:7; 1 Kgs 1:2-3; Isa 40:20; Ezek 22:30; Esth 2:2; Job 10:6; Prov 18:1) (HALOT 152 s.v. בקשׁ). However, it is clear in 3:1 that this “search” took place upon her bed. It does not make sense in the context that the Beloved was looking around in her bed to find her lover – how big could her bed be that she had lost him? Rather, בָּקַשׁ (“to seek”) is used metonymically to reference to her longing for her absent lover, that is, seeking in the sense of anticipation. The perfect tense should be classified as a past constantive action, describing a past action which covered an extended period of time, as indicated by the phrase בַּלֵּילוֹת (ballelot, plural of extension, “all night long”) in 3:1. This continual action is emphasized by the four-fold repetition of בָּקַשׁ (“seek”) in 3:1-2.

[3:1]  4 tn Heb “the one whom my soul loves.” The expression נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part for the whole (= the woman). The expression נַפְשִׁי (“my soul”) is often used as independent personal pronoun. It often expresses personal preference, such as love or hatred (e.g., Gen 27:4, 25; Lev 26:11, 30; Judg 5:24; Isa 1:14) (HALOT 712 s.v. נֶפֶשׁ). The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used over 150 times in OT to refer to the seat of a person’s emotions and passions (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ c.6.a) (e.g., Deut 12:15, 20, 21; 14:26; 18:6; 21:14; 24:15; 1 Sam 3:21; 23:30; 2 Sam 14:14; 1 Kgs 11:37; Isa 26:8; Jer 2:24; 22:27; 34:16; 44:14; Ezek 16:27; Hos 4:8; Mic 7:1; Pss 10:3; 24:4; 25:1; 35:25; 78:18; 86:4; 105:22; 143:8; Prov 13:4; 19:8; 21:10; Job 23:13; Song 5:6). It often refers to the seat of love (BDB 660 s.v. d.6.e) (e.g., Gen 34:3, 8; Jer 12:7; Ps 63:9; Song 1:7; 3:1-4). The expression אֵת־שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי (’et-sheahavah nafshi, “the one whom I love”; Heb “the one whom my soul loves”) is repeated four times in 3:1-4. The repetition emphasizes her intense love for her beloved. The noun אָהֲבָה (’ahavah, “love”) is often used in reference to the love between a man and woman, particularly in reference to emotional, romantic, or sexual love (2 Sam 1:26; 13:15; Prov 5:19; 7:18; Song 2:4-5, 7; 3:5; 5:8; 8:4, 6-7; Jer 2:2, 33). Likewise, the verb אָהֵב (’ahev, “to love”) often refers to emotional, romantic, or sexual love between a man and woman (e.g., Gen 24:67; 29:20, 30, 32; 34:3; Deut 21:15, 16; Judg 14:16; 16:4, 15; 1 Sam 1:5; 18:20; 2 Sam 13:1, 4, 15; 1 Kgs 11:1; 2 Chr 11:21; Neh 13:26; Esth 2:17; Eccl 9:9; Song 1:3, 4, 7; 3:1-4; Jer 22:20, 22; Ezek 16:33, 36-37; 23:5, 9, 22; Hos 2:7-15; 3:1; Lam 1:19).

[3:1]  5 tn Heb “I searched for him” or “I sought him” (see study note above).

[3:1]  6 tc The LXX adds “I called him but he did not answer me” (ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου, ekalesa auton kai ouc Juphkousen) to 3:2d on the basis of its appearance in the parallel expressions in Song 5:6. There is no textual support for its inclusion here.

[8:4]  7 tn Heb “daughters of Jerusalem.”

[8:4]  8 tn Heb “Why arouse or awaken …?” Although the particle מָה (mah) is used most often as an interrogative pronoun (“What?” “Why?”), it also can be used as a particle of negation. For example, “How (מָה) could I look at a girl?” means “I have not looked at a girl!” (Job 31:1); “What (מַה) do we have to drink?” means “We have nothing to drink” (Exod 15:24); “What (מַה) part do we have?” means “We have no part” (1 Kgs 12:16); and “Why (מַה) arouse or awaken love?” means “Do not arouse or awaken love!” (Song 8:4). See HALOT 551 s.v. מָה C.

[8:12]  13 sn The term כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) is used literally in 8:11 in reference to Solomon’s physical vineyard, but in 8:12 it is used figuratively (hypocatastasis) in reference to the Beloved: כַּרְמִי (karmi, “my vineyard”). Throughout the Song, the term כֶּרֶם (“vineyard”) is used figuratively (Song 1:6; 2:15; 8:12). In 8:12 it is used in reference to either (1) herself, (2) her choice of whom to give herself to in love, or (3) her physical body. In contrast to Solomon’s physical vineyard, whose fruit can be bought and sold (8:11), she is not for sale: She will only give herself freely to the one whom she chooses to love.

[8:12]  14 tn Each of the three terms in this line has the 1st person common singular suffix which is repeated three times for emphasis: כַּרְמִי (karmi, “my vineyard”), שֶׁלִּי (shelli, “which belongs to me”), and לְפָנָי (lÿfana, “at my disposal”). In contrast to King Solomon, who owns the vineyard at Baal-Hamon and who can buy and sell anything in the vineyard that he wishes, she proclaims that her “vineyard” (= herself or her body) belongs to her alone. In contrast to the vineyard, which can be leased out, and its fruit, which can be bought or sold, her “vineyard” is not for sale. Her love must and is to be freely given.

[8:12]  15 tn Heb “[it is] before me.” The particle לְפָנָי (lÿfana) can denote “at the disposal of” (e.g., Gen 13:9; 20:15; 24:51; 34:10; 47:6; Jer 40:4; 2 Chr 14:6) (HALOT 9 s.v. פָּנֶה 4.f; BDB 817 s.v. פנה 4.a.f). Similar to Akkadian ana pan “at the disposal of” (AHw 2:821.a, paragraph 20), the term is used in reference to a sovereign (usually a land-owner or king) who has full power over his property to dispose of as he wishes, e.g., “The whole country is at your disposal [לְפָנֶיךָ, lÿfaneka]” (Gen 13:9). In Song 8:12 the form לְפָנָי has the 1st person common singular suffix: “My vineyard, which belongs to me, is at my disposal.”



created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA