The Song of Songs 6:12
Context6:12 1 I was beside myself with joy! 2
There please give me your myrrh, 3
O daughter of my princely people. 4
Proverbs 8:17
Context8:17 I love 5 those who love me,
and those who seek me find me.
Isaiah 45:19
Context45:19 I have not spoken in secret,
in some hidden place. 6
I did not tell Jacob’s descendants,
‘Seek me in vain!’ 7
I am the Lord,
the one who speaks honestly,
who makes reliable announcements. 8
Isaiah 55:6-7
Context55:6 Seek the Lord while he makes himself available; 9
call to him while he is nearby!
55:7 The wicked need to abandon their lifestyle 10
and sinful people their plans. 11
They should return 12 to the Lord, and he will show mercy to them, 13
and to their God, for he will freely forgive them. 14
Jeremiah 29:13
Context29:13 When you seek me in prayer and worship, you will find me available to you. If you seek me with all your heart and soul, 15
Lamentations 3:25
Contextט (Tet)
3:25 The Lord is good to those who trust 16 in him,
to the one 17 who seeks him.
Matthew 7:7
Context7:7 “Ask 18 and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door 19 will be opened for you.
[6:12] 1 tn Most scholars agree that the Hebrew text of 6:12 is the most elusive in the entire Song. The syntax is enigmatic and the textual reading is uncertain. The difficulty of this verse has generated a plethora of different translations: “Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Ammi-nadib” (KJV), “Before I knew it, my soul made me like the chariots of Ammi-nadib” (AV), “Before I knew it, my fancy set me in a chariot beside my prince” (AT), “Before I knew…my desire hurled me on the chariots of my people, as their prince” (JB), “Before I knew it, my desire set me mid the chariots of Ammi-nadib” (JPSV), “I did not know myself, she made me feel more than a prince reigning over the myriads of his people” (NEB), “Before I knew it, my heart had made me the blessed one of my kins-women” (NAB), “Before I was aware, my soul set me [over] the chariots of my noble people” (NASB), “Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people” (NIV), “…among the chariots of Amminadab” (NIV margin), “…among the chariots of the people of the prince” (NIV margin), and “Before I realized it, I was stricken with a terrible homesickness and wanted to be back among my own people” (NLT). For discussion, see R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 95; R. Tournay, “Les Chariots d’Aminadab (Cant. VI 12): Israel, Peuple Theophore,” VT 9 (1959): 288-309; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 584-92; R. E. Murphy, “Towards a Commentary on the Song of Songs,” CBQ 39 (1977): 491-92; S. M. Paul, “An Unrecognized Medical Idiom in Canticles 6,12 and Job 9,21,” Bib 59 (1978): 545-47; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 151-53.
[6:12] 2 tn Alternately, “Before I realized it, my soul placed me among the chariots of my princely people.” There is debate whether נַפְשִׁי (nafshi, “my soul” = “I”) belongs with the first or second colon. The MT accentuation connects it with the second colon; thus, the first colon introduces indirect discourse: לֹא יָדַעְתִּי (lo’ yada’ti) “I did not know” or “Before I realized it….” According to MT accentuation, the fs noun נַפְשִׁי (“my soul”) is the subject of שָׂמַתְנִי (samatni, Qal perfect 3rd person feminine singular from שִׂים, sim, + 1st person common singular suffix, “to put”): “my soul placed me….” This approach is followed by several translations (KJV, NASB, AV, AT, JB, JPSV, NAB, NIV). On the other hand, the LXX takes נַפְשִׁי (“my soul” = “I”) as the subject of לֹא יָדַעְתִּי and renders the line, “My soul [= I] did not know.” NEB follows suit, taking נַפְשִׁי as the subject of לֹא יָדַעְתִּי and renders the line: “I did not know myself.” R. Gordis and S. M. Paul posit that לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי (literally “I did not know myself”) is an idiom describing the emotional state of the speaker, either joy or anguish: “I was beside myself” (e.g., Job 9:21; Prov 19:2). S. Paul notes that the semantic equivalent of this Hebrew phrase is found in the Akkadian expression ramansu la ude (“he did not know himself”) which is a medical idiom describing the loss of composure, lucidity, or partial loss of consciousness. He suggests that the speaker in the Song is beside himself/herself with anguish or joy (S. M. Paul, “An Unrecognized Medical Idiom in Canticles 6,12 and Job 9,21,” Bib 59 [1978]: 545-47; R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 95).
[6:12] 3 tc While MT reads מַרְכְּבוֹת (markÿvot, “chariots”) some medieval Hebrew
[6:12] 4 tc MT vocalizes and divides the text as עַמִּי־נָדִיב (’ammi-nadiv, “my princely people”); however, several other
[8:17] 5 sn In contrast to the word for “hate” (שָׂנֵא, shaneh) the verb “love” (אָהֵב, ’ahev) includes within it the idea of choosing spontaneously. So in this line loving and seeking point up the means of finding wisdom.
[45:19] 6 tn Heb “in a place of a land of darkness” (ASV similar); NASB “in some dark land.”
[45:19] 7 tn “In vain” translates תֹהוּ (tohu), used here as an adverbial accusative: “for nothing.”
[45:19] 8 tn The translation above assumes that צֶדֶק (tsedeq) and מֵישָׁרִים (mesharim) are adverbial accusatives (see 33:15). If they are taken as direct objects, indicating the content of what is spoken, one might translate, “who proclaims deliverance, who announces justice.”
[55:6] 9 tn Heb “while he allows himself to be found.” The Niphal form has a tolerative force here.
[55:7] 10 tn Heb “Let the wicked one abandon his way.” The singular is collective.
[55:7] 11 tn Heb “and the man of evil his thoughts.” The singular is collective.
[55:7] 12 tn Heb “let him return.” The singular is collective, meaning “let them.”
[55:7] 13 tn The imperfect with vav (ו) conjunctive after the jussive indicates purpose/result.
[55:7] 14 sn The appeal and promise of vv. 6-7 echoes the language of Deut 4:25-31; 30:1-10; and 1 Kgs 8:46-53, all of which anticipate the exile and speak of the prerequisites for restoration.
[29:13] 15 tn Or “If you wholeheartedly seek me”; Heb “You will seek me and find [me] because you will seek me with all your heart.” The translation attempts to reflect the theological nuances of “seeking” and “finding” and the psychological significance of “heart” which refers more to intellectual and volitional concerns in the OT than to emotional ones.
[3:25] 16 tn Heb “wait for him”
[3:25] 17 tn Heb “to the soul…” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is a synecdoche of part (= “the soul who seeks him”) for the whole person (= “the person who seeks him”).
[7:7] 18 sn The three present imperatives in this verse (Ask…seek…knock) are probably intended to call for a repeated or continual approach before God.
[7:7] 19 tn Grk “it”; the referent (a door) is implied by the context and has been specified in the translation here and in v. 8 for clarity.