Titus 2:10
Context2:10 not pilfering, but showing all good faith, 1 in order to bring credit to 2 the teaching of God our Savior in everything.
Titus 2:15
Context2:15 So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke 3 that carries full authority. 4 Don’t let anyone look down 5 on you.
[2:10] 1 tn Or “showing that genuine faith is productive.” At issue between these two translations is the force of ἀγαθήν (agaqhn): Is it attributive (as the text has it) or predicate (as in this note)? A number of considerations point in the direction of a predicate ἀγαθήν (e.g., separation from the noun πίστιν (pistin) by the verb, the possibility that the construction is an object-complement, etc.), though is not usually seen as an option in either translations or commentaries. Cf. ExSyn 188-89, 312-13, for a discussion. Contextually, it makes an intriguing statement, for it suggests a synthetic or synonymous parallel: “‘Slaves should be wholly subject to their masters…demonstrating that all [genuine] faith is productive, with the result [ecbatic ἵνα] that they will completely adorn the doctrine of God.’ The point of the text, then, if this understanding is correct, is an exhortation to slaves to demonstrate that their faith is sincere and results in holy behavior. If taken this way, the text seems to support the idea that saving faith does not fail, but even results in good works” (ExSyn 312-13). The translation of ἀγαθήν as an attributive adjective, however, also makes good sense.
[2:10] 2 tn Or “adorn,” “show the beauty of.”
[2:15] 3 tn Or “reproof,” “censure.” The Greek word ἐλέγχω (elencw) implies exposing someone’s sin in order to bring correction.
[2:15] 4 tn Grk “speak these things and exhort and rebuke with all authority.”
[2:15] 5 tn Or “let anyone despise you”; or “let anyone disregard you.”