Titus 2:8
Context2:8 and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, 1 because he has nothing evil to say about us.
Titus 3:8
Context3:8 This saying 2 is trustworthy, and I want you to insist on such truths, 3 so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
Titus 1:13
Context1:13 Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
Titus 2:15
Context2:15 So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke 4 that carries full authority. 5 Don’t let anyone look down 6 on you.
Titus 3:2
Context3:2 They must not slander 7 anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
Titus 1:16
Context1:16 They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
Titus 2:3
Context2:3 Older women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.
Titus 2:12
Context2:12 It trains us 8 to reject godless ways 9 and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
[3:8] 2 sn This saying (Grk “the saying”) refers to the preceding citation (Titus 3:4-7). See 1 Tim 1:15; 3:1; 4:9; 2 Tim 2:11 for other occurrences of this phrase.
[3:8] 3 tn Grk “concerning these things.”
[2:15] 3 tn Or “reproof,” “censure.” The Greek word ἐλέγχω (elencw) implies exposing someone’s sin in order to bring correction.
[2:15] 4 tn Grk “speak these things and exhort and rebuke with all authority.”
[2:15] 5 tn Or “let anyone despise you”; or “let anyone disregard you.”
[3:2] 4 tn Or “discredit,” “damage the reputation of.”
[2:12] 5 tn Grk “training us” (as a continuation of the previous clause). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 by translating the participle παιδεύουσα (paideuousa) as a finite verb and supplying the pronoun “it” as subject.





